- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语有一种联合式的合成词,是“由意义相同或相近的两个字,或者由意义相对的两个字并列在一起构成的合成词”(张志公:《汉语知识》)。例如“牙齿、广大、开关、动静、出入”等等。这种合成词的格式是固定的,它用精炼紧缩的语法形式表达比较复杂的意念联系。经济简练的科技汉语中,这种合成词的用量很大。因此,科技翻译中,要善于运用汉语这种语序固定的规范的合成词来表达俄语中语序恰与汉语相反的某些并列结构。做法造:如果原文没有连接词,则直接将并列使用的有关词语颠倒过来;如果原文有连接词,则先将该连接词省略、然后对调有关词语,从而组成合乎汉语语法规律的这一类合成词。试比较下面各例的两种译文。译文(2)按照上述译法,将原文的并列结构译成汉语的合成词,句简词精。译文(1)仅仅省略连词而没有对调并列词语,因而不合人们通常的语言习惯,甚至令人发笑。
1. для этого нужно огромнос количество камня, песка.
(1) 为此需要大量石砂。
(2) 为此需要大量砂石。
2. быстрое развитие производства чугуяа и стали позволяет ускорить темпы
социалистичеекого строительства.
(1) 铁钢生产的迅速发展,使我们能够加快社会上义建设的步伐。
(2) 钢铁生产的迅速发展,使我们能够加快……
3. Солнечное тепло заставляет испаряться воду с поверхности океанов и морей.
(1) 太阳热使洋海表面的水蒸发。
(2) 太阳热使海洋表面的水蒸发。
4. Позтому в обороте предприятия всегда имеется кредиторская задолженность рабочим и служащнм по начисленной, но ещё не выплачениой заработной плате.
(1) 因此,在企业资金的周转中,总是存在着对工人职员的已计算出但尚未支付的工资这一应付未付帐款。
(2) ……总是存在着对职工的已计算出……
5. Этот завод обращает большое внимание на массовэе и серийное производство продукции.
(1) 该厂十分重视产品的量批生产。
(2) 该厂十分重视产品的批量生产。
以上五例译出的合成词,系由意义相同或相近的两个词构成。下面各例的合成词由意义相反或相对的两个词构成, 故又称反义合成词或对举词。这种合成词在科技汉语中使用频率很高。试比较: