- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* Slowly the wasters and despoilers are impoverishing our land, our nature, and our beauty.
挥霍者和掠夺者们在慢慢地践踏着我们的土地,破坏着我们的自然环境,糟踏着我们的美丽景色。
* Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.
除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锹,带着淘金盘。
* They have put up 150 rooms in fixed housing and 36 tents.
他们盖起了150间固定房屋,搭起了 36座帐蓬。
六、增译
动词后有时可以增译名词。如:
* Root system performs supporting, absorbing, conducting, etc.
根系起着支撑、吸收、传导等功能。(动词supporting, absorbing和conducting后增译名词“功能”)
* Venus rotates very slowly with the result that its cycle of rotation reaches as long as 243 days of the Earth.
金星自转速度极慢,因此它的自转周期长达243个地球日。(动词rotate后增译名词“速度”)
* The micrometer is marked in hundreths of a millimeter.
测微计按百分之几毫米标定刻度。(动词mark后增译名词"刻度")
就谓语动词译法而言,远远不能局限于以上几种译法。这里讨论的仅仅是常用的ー些方法。有时由于句子表达方式和内容的不同,仅用以上几种方法未必能解决翻译的问题,这就要求译者个别情况要个别处理。处理的原则要以译文能准确表示原文的。
责任编辑:admin