会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

谓语动词的一般译法

发布时间: 2018-09-29 08:56:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* Slowly the wasters and despoilers are impoverishing our land, our nature, and our beauty.

挥霍者和掠夺者们在慢慢地践踏着我们的土地,破坏着我们的自然环境,糟踏着我们的美丽景色。


* Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.

除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锹,带着淘金盘。


* They have put up 150 rooms in fixed housing and 36 tents.

他们盖起了150间固定房屋,搭起了 36座帐蓬。


六、增译

动词后有时可以增译名词。如:

* Root system performs supporting, absorbing, conducting, etc.

根系起着支撑、吸收、传导等功能。(动词supporting, absorbing和conducting后增译名词“功能”)


* Venus rotates very slowly with the result that its cycle of rotation reaches as long as 243 days of the Earth.

金星自转速度极慢,因此它的自转周期长达243个地球日。(动词rotate后增译名词“速度”)


* The micrometer is marked in hundreths of a millimeter.

测微计按百分之几毫米标定刻度。(动词mark后增译名词"刻度")


就谓语动词译法而言,远远不能局限于以上几种译法。这里讨论的仅仅是常用的ー些方法。有时由于句子表达方式和内容的不同,仅用以上几种方法未必能解决翻译的问题,这就要求译者个别情况要个别处理。处理的原则要以译文能准确表示原文的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语中动名词的译法
  • 下一篇:科技文中why的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)