会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

谓语动词的一般译法

发布时间: 2018-09-29 08:56:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




* Molten salts range from ideally ionic fluids to molecular melts and liquid.

熔化盐包括理想离子流体、分子熔化物与液体。


* Solid walling is built both externally and internally, mainly to enclose areas and support the weight of the floors and roofs of building.

实体墙分为外墙和内墙。它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷载。


三、转译

汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉语的名词或副词。

1. 转译为名词

动词最常见的转译现象就是转译为名词。如:

* This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. 

这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。


* In other plants, particularly monocots, the solid endosperm persists and becomes a part of the seed where it functions to nourish the developing embryo during seed germination.

在其他植物中,尤其是单子叶植物,固体胚乳保留并成为种子的一部分。它的功能是在种子发芽过程中为发育的胚提供营养。


* The cornea works in much the same way that the lens of a camera focuses light to create an image on film.

角膜的作用原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语中动名词的译法
  • 下一篇:科技文中why的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)