- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语ー词多义的特点,准确分析谓语动词所表示的概念,正确选择其在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有以下几种方法:
一、直译
所谓的直译就是按照英语句子中谓语动词的字面意思翻译。如:
*“Fasteners” is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings , rivets, and adhesives, etc.
"接合件"是ー个通用术语,它包括这样ー些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫圏、挡圈、铆钉和粘合剂等。
* Einstein claimed that matter and energy are interchangeable, so that there is no“absolute”time and space.
爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有"绝对的"时间和空间。
* The generator and battery supply direct current at 6 or 12 volts potential.
发电机和蓄电池提供直流电,其电压为6伏或12伏。
ニ、引申
有时采用直译法无法表达谓语动词其所包含的意义,甚至在词典里也无法直接查到其所表达的含义。这时就需要根据原文的意思,按照汉语的表达习惯,对谓语动词的词义进行引申、变通等。如:
* The most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft.
最为常见的安装问题,是轴的每一端各装ー个轴承。