会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中介词的一般译法

发布时间: 2018-08-08 08:47:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语的介词主要有两大类,即单个介词和介词短语,就其语法功能而言,单个介词和介词短语是ー样的,从宏观上来讲,介词的译法主...



英语的介词主要有两大类,即单个介词和介词短语。就其语法功能而言,单个介词和介词短语是ー样的。从宏观上来讲,介词的译法主要有以下三种:

一、直译

直译就是直接译出介词本身的意义。如:

* Installed in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun.

起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。

* This controller system observes liquid level by means of a sensing plate.

这个控制系统通过一个感测板来观测液面。

* The quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the impulse arrives.

任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。 


ニ、转译

许多介词在翻译时可以进行转译。介词的转译最常见的主要有以下几种情況:

1. 转译为动词

介词转译为动词是最常见的介词转译现象。如:

* A polymer is a substance of high molecular weight, well above the size of the compounds considered so far.

聚合物是ー种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合物。

* A partial flange B is attached to the cylinder A,around which is wrapped a cord.

凸块B固定在圆柱体A上,而圆柱体A上又缠绕着一根绳索。

* Warm-blooded creatures do not need to depend on the sun for body heat.

温血动物不需要依赖太阳来获得体温。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)