会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英语翻译重复法应用

发布时间: 2018-05-31 08:56:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 当英语句子中几个形容词共同修饰名词时,被修饰的名词在译成汉语时常常可以重复。如:

* The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.

电流三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。

* Computers can operate on either analogue or digital information.

计算机能够根据模拟信息或数字信息进行运算。


二、重复动词

在英语句子中,如果并列连词as well as, not only...but also, but, not...but, either...or, both ...and,neither...nor等连词连接两个并列成分,且只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该动词。如:

* The internal combustion engines can operate on kerosene as well as on benzine.

内燃机不仅能用汽油开动,而且能用航空煤油开动。

* Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.

角变应力不仅大小变化,而且方向也变化。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:名词的转译
  • 下一篇:科技翻译中词的增译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)