会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中词的增译

发布时间: 2018-05-19 08:43:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 増译的目的在于使译文既能准确地表达原文的含义,又能更符合汉语的表达习惯和语法修辞。



所谓增译就是在译文中増加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语。増译的目的在于使译文既能准确地表达原文的含义,又能更符合汉语的表达习惯和语法修辞。请看下面的例句:

a. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful-seamless, universal connectivity.

把数字技术与先进的软件、体积更小、功能更强大的微型处理器以及快速增长的光纤和无线频带宽度发展相结合,你就会获得功能更强大的无缝隙全方位的连接。

这句的翻译ー是根据原文所要表达的意思,虽无其词但有其义地在形容词前增译了名词“体积”,“功能”;二是根据汉语的表达习惯和修辞要求在“无线频带宽度”这个具体名词后增译了抽象名词“发展”;三是分析专业技术的含义,在fiber“纤维”前增译了 “光”字,便译成了 “光纤”。


b. To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid.

为了在不同的地基条件下提高地基的承载力,在浇筑地基前,通常用碎石塾层加固或 用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。

该句涉及的是有关建筑方面打地基的内容,根据原文所要表达的专业技术含义, 译文中增译了名词“地基”、“土质”,动词层”,同时根据汉语的表达习惯和修辞要求增译了“用”、“来”的句式。

c. A port is a harbor with the necessary terminal facilities to speed up the moving of cargo and passengers.

港口是船只停泊处,有各种必要的终端设备以加速客货流通。


该句的译文中增译了名词“船只”,根据汉语的表达习惯,增译了 “各种”来体现英语中的名词复数,并增译了“有……以”的句式。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语翻译重复法应用
  • 下一篇:思维转换与评论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)