会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

思维转换与评论

发布时间: 2018-05-17 08:50:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



There are in existence suspension bridges with main spans of more than 3000 feet, the entire weight of the deck being supported from above by cables (usually only two or four in number) suspended between two towers at either side of the river.


原译:现在有些悬桥主跨超过3 000英尺,桥面全部重量由系在河两侧桥塔之间的钢缆来支承(通常只有2到4根钢缆)。

改译:现在有些悬桥主跨超过3 000英尺,桥面全部重量由悬置在河两侧桥塔之间的钢缆来吊住(通常只有2到4根钢缆)。


原译将being supported from above处理为“支承”,与原文所描写的世界图景有出入。何为支承?支承即为支撑,顶住,使不倒,指从下面向上顶住或扶住,面悬桥正是利用钢缆从上将桥面吊起。而且suspend译为“系”,也不符合实际,没有将原文所反映的实际情形描绘出来。悬桥钢缆的两头固定在两岸的锚墩上,靠岸两头的一段压在桥塔的鞍形支座上,中间大部分悬在河面上空,再由2或4根钢缆将桥面吊在悬于河面上的钢缆上。转译这一情景需要科学知识,也需要想象。那么原译的想象不到位或者科学知识不够,将原文内容没有充分表达出来。而改译较好地完成了思维中的转换。不过,原译和改译均将two or four译作“2到4根”, 表明含有三根,事实上横跨两岸的悬桥钢缆一般是成对设置的。


试译:现在有些悬桥主跨超过3 000英尺,桥面重量由悬于两岸锚墩之间的钢缆来承担(通常只用2根或4根钢缆)。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中词的增译
  • 下一篇:语里意义与评论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)