会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技新闻的翻译

发布时间: 2018-04-09 08:38:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



句中同时使用depress及其派生名词,使depress得到重复。

汉语中也有这种情况。例如标题“不找市长找市场”,就具有特殊效果,只是译成英语,一旦顾及意义,难以复现原文的重复。


3. 原文标题利用词语的多义性,使用双关(pun)手段,言此及彼,表达几层意思。汉译时,往往顾此失彼,只能译其主要含义,不得不舍弃其次要的、附加的含义。例如:

5 ) A down-to-earth problem

标题中down-to-earth原是个习语,意为“切实的”,但用在这里和新闻内容作了联系。内容谈美国房产商面临的一个实际问题,即建造在胀缩性土壤上的房屋易毁坏,每年造成很大经济损失。因此这个down-to-earth主要指房屋毁坏的根源在土质。汉译作“涉及土质的问题”,比译作“切实存在的问题”似好,因为前者反映主要意义所在。


6 ) Botulism: The hard-boiled facts

标题中hard-boiled含多义:a)(鸡蛋)煮得老的;b)无情的,不动感情的,等等。新闻内容谈带壳煮熟的鸡蛋,保存不当,易引起肉毒中毒这样一个无情的事实。因此这里的hard - boiled 不但修饰facts,而且指出主题为hard-boiled eggs。如译为 “肉毒中毒:无情的事实”,可以是可以,但也等于把hard-boiled 和eggs这层关系置之不顾。


此外,标题中也有使谐音双关的情况。例如:‘Deepsee’technology makes Titanicfind (使用深海探测技术,找到“泰坦尼克”号沉船)。标题将deep see置于名词technology前,不同寻常。see—词使人很快能想到同音异形词sea。这是通过谐音, 暗示deep sea的含义。


汉语中也有运用一语双关作标题的。例如一则谈犯罪分子利用年轻姑娘作诱饵的报道,使用了小标题“借‘花’献佛”。“花”一词既是成语的组成部分,又暗指“年轻姑娘”不过这种情况难以运用到翻译中去。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)