会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技新闻的翻译

发布时间: 2018-04-09 08:38:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 只要懂科技新闻的文体特点,翻译中一般不会出现大问题,这里我们想主要谈谈科技新闻标题的翻译。



只要懂科技新闻的文体特点,翻译中一般不会出现大问题。 这里我们想主要谈谈科技新闻标题的翻译。

—般说来,可以直译的标题并不引起困难。难就难在无法直译的标题,即原文标题使用了语音、词汇、语法和修辞手段,以获得某种特殊的效果。这些手段汉译时难以得到反映,原文丰富的含义未能完全予以传达,原文包含的一些微妙之处,在翻译过程中消失。这当然是两种语言乃至文化的差别所引起的,但也似乎是一道难以逾越的障碍。下面试从三个方面说明这种情况。


1. 原文标题使用重复手段,重复词的—部分,以取得音韵悦耳、反复强调的效果。但汉译时,由于语音、词形的差别,难以表达这类重复,只能顾全它的意义了。这方面有两种情况:


1. 标题运用语音相近的词汇,重复词首的辅音或词尾的元音,以形成头韵和尾韵。例如: 

1 ) Second salvage try set for satellite (卫星预定的第二次救援尝试)

句中共六词,有四个词词首有/s/辅音,形成头韵。

2 ) Bering ice: No floe flow (白令海峡没有浮冰块通过)

句中后三词,均含元音/au/。


2. 标题利用某些词的跨类、多义性质,连续使用同根词,以重复词根,获得强调效果。例如:

3 ) Tracing disease to trace minerals (疾病根源追溯到微量矿物质)

句中trace为跨类词,作动词和名词使用时,分别具有不同含义。通过和其他词的搭配,巧妙地安排在同一语句中。

4 ) Severe Depression Depresses Immunity (严重抑郁症降低人体免疫力)



[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:《2011年中国的航天》(中英对照)III


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)