会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技文章英译的精练与简洁

发布时间: 2017-09-01 14:31:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


四、避免不必要的复杂形式
科技文章的语言,由於要表达复杂的科学概念,结构也往往比较复杂,但是在可能情况下,要尽量简化其结构形式,特别是要避免一些无实质意义的结构形式。试比较下列两组译文:
(1)“现在放在地下室的机器的情况太差,不值得加以整修。”
a) The condition of the machinery that is now located in the basement is not good enough that renovation would be justified.

b ) The machinery in the basement is not in good enough condition to justify renovating it.

译文a) 使用了结构较复杂的复合句,包含了由that引导的两个从句;而译文b)仅使用了一个简单句,这样做并没有改变原文的意思,反而显得结抅紧凑,表达连贯顺畅。再看下面ー对译文:
(2) 城里有四家供应商,任何一家都可以供应配件。
a) There are four dealers in the city, and any of them can supply us with spare parts.
b) Any of the four dealers in the city can supply spare parts.
译文a) 用了一个并列句,而译文b)仅用了一个单句,显得更为直接简练。
总之,进行科技文章英译时,首先要吃透汉语原文含义,分析清楚一个句子或句子组合的主要意思以及各成分之同的逻辑关系,然后根据这些主从关系、逻辑关系来组织译文,而不拘泥子汉语原来的顺序和结构,这祥才容易做到英文译文既准确、精练、又简洁顺畅。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语科技文章句首附属词译法
  • 下一篇:科技翻译过程探微


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)