- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练,结构紧凑就成了科技语言的突出特征。不言而喻,将科技文章、资料英译时,也应考虑这ー语言特征。
一、选词精练并使用科技术语
科技文章英译文的精练首先要表现在选词上。适当地使用专业术语和科技常用词条不仅可以使表达内容更准确,同时也有助于使译文精练简洁。
例如将“轮辐从车轮中心向各个方向伸展”译成:The spokes of a wheel radiate in all directions from the center. 比译成 The spokes of a wheel spread out in…,不但更准确,也更为精练。同样把“光是通过空气的尘埃而扩散的”译成 The light is diffused by dust particles in the air 比译成 The light is spread out by…要更准确精练。
专业词条radiate, diffuse比一般词条spread out更准确、精练,更能体现科技文体的特点。试比较下列两组译文,更可以看到英译科技资料时适当使用科技术语,词条的优越性。
(1) 这些机器很容易拆卸,并在检查后重新装配好。
a) These machines can easily he taken to pieces and put together again after they have been looked at.
b) These machines can easily be dismantled and reassembled after being examined.
译文b使用了专业词条dismantled, reassembled, 更淮确,更精练地表达了原义。
(2) 管子内的水位立刻下降了ー些,但接着又开始上升,直到水从顶端溢出。
a) At once, the water level in the tube went down a little, but it started to go up until the water poured out over the top.
b) Immediately, the water level in the tube fell slightly, but it started to rise until the water overflowed.
不言而喻,译文b比译为a更准确,精练,更符合科技文体。
在词条方面还可以适当使用名同修饰语代替短语修饰语,使表达更为简练。如将动力线译成power cable,金属表面译成metal surface, 供水译成water supply。有时还可将几个名词迭用以表达比较复杂的概念。如铁路客运站译成railway passenger station,动力传输中的问题译成power transmission problem,高峰时期交通拥挤译成 peak hour traffic congestion。但要注意,有的名词修饰语可能产生歧义,则要避免使用,如engineer guidance既可理解为guidance for engineer(工程师指南),也可理解为 guidance given by engineer(工程师的指示)。