会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译过程探微

发布时间: 2017-08-31 09:47:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1.4 理解原文表达重点,领会“感情”色彩
科技英语文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味着作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择。相反,作者有时为了要表达其某种意图,为了要使某个问题醒目,更有说服力,常常会采用ー些别致的、自认为最适于表现其“感情”的修辞手段。此时,译者就应该对原文反复玩味, 确切领会,把作者的意图,表达重点乃至语气韵调都要理解透彻。只有这样,译文给人的印象才能和 原作完全一致。试看以下几个译例:

(5) 10 provide for stability and accuracy infrared acquisition system is used.
红外搜索系统用于保证稳定性和精确性。
不妨把这句汉语译文回先译成英语:
Infrared acquisition system is used to provide for stability and accuracy.
现把原文和我们回译出的英语加以比较。应该承认,译出的这句英文不但完全符合语法规则,而且也符合英语的行文习掼,甚至比原文更为匀称。但是原作者为什么不采用我们这种句型呢?显然,这是作者为了突出To provide for…这一状语成份而将其置于句首的。译者没有理解作者的表达重点,因而译文也就不可能充分反映出原文的精神,我们试改译如下:为确保稳定性和准确性,采用了红外搜索系统。

不难看出,原译平铺直叙,毫无侧重;改译重点突出,保持了原文风貌。

1.5 深入原文,理解作者笔墨之外的信息
在科技英语文章中,作者的不少重要的意图和要传达的信息并不一定直接显示在字面上,而是隐藏在字里行间和笔墨之外,有些词句的字面意义从上下文看并非作者本意。这就要求译者要像演员深入角色那样深入原文,把握作者的思路、洞察作者的心境, 真正达到和作者心灵相通。只有这样,才能真正理解原文的弦外之音,才能具有在原文的字面以外探微索隐的能力;也只有这样,译者才有可能根据原文的字面意义作出有把握的推理,并敢于进行恰如其分的发挥,以致最终获得正确的
判断。
(6) The operator should check that the recorder is operating at the desired speed and reading zero.
操作者应检查记录器的记录速度是否合乎要求,示值读数是否为零。

由上例可以看出,搞好科技翻译不但需要广博的语言知识和科技知识,而且需要有活跃的联想和丰富的想象力。当然,这种联想和想象必须是顺着作者的思维去推理、去判断,而不能是毫无根据的猜度或漫无边际的乱想。

以上是理解阶段的几个主要方面。我们必须从这几个方面入手,做到准确、深刻、完整地理解原文。与此同时,就要初步酝酿、构思适当的译文表达形式,为表达阶段做准备。

2. 汉语表达阶段
所谓表达,就是用适当的汉语语言材料把已经理解的原文内容创造性地再现出来。一般说来,表达的好坏取决于译者驾驭汉语的熟练程度、对原文的理解水平和译者的逻辑思维能力。在翻译的表达阶段,要特別注意的是,翻译的表达和创作的表达是不一样的。译者所表达的是原文作者已经表达出来的东西,必须按照原作者的思维逻辑来表达,不可自做主张。虽然允许并提倡在深刻理解原文的基础上创造性地表达,但译者也只能在译文的字句上下功夫,而不能在内容上掺入自己的见解或擅用自己的说法,不能自由发挥。因此,在某种程度上可以说翻译的表达比理解更为困难,一些初事翻译的人,往往摆脱不了原文的种种束缚,更倍觉表达之苦。要改变这种状况,需要长期的学习、不断的探索和大量的实践。

一般说来,在翻译的表达阶段要注意以下几个方面:

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)