会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

中华人民共和国出境入境管理法(中英对照)V

发布时间: 2018-06-14 15:54:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国公安部   浏览次数:



    第八十一条 外国人从事与停留居留事由不相符的活动,或者有其他违反中国法律、法规规定,不适宜在中国境内继续停留居留情形的,可以处限期出境。



    外国人违反本法规定,情节严重,尚不构成犯罪的,公安部可以处驱逐出境。公安部的处罚决定为最终决定。




    被驱逐出境的外国人,自被驱逐出境之日起十年内不准入境。



   Article 81 Where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit.



    Where a foreigner’s violation of this Law is serious but does not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final.




    Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation. 



    第八十二条 有下列情形之一的,给予警告,可以并处二千元以下罚款:


    (一)扰乱口岸限定区域管理秩序的;



    (二)外国船员及其随行家属未办理临时入境手续登陆的;




    (三)未办理登轮证件上下外国船舶的。



    违反前款第一项规定,情节严重的,可以并处五日以上十日以下拘留。



   Article 82 Under any of the following circumstances, relevant persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 2,000 yuan:



    (1) Disrupt the administrative order of the restricted zones of ports;



    (2) Foreign seamen or their accompanying family members disembark without going through the formalities for temporary entry; or



    (3) Embark on or disembark from foreign ships without obtaining boarding passes.



    Persons who violate Subparagraph (1) of the preceding paragraph may be detained for not less than five days but not more than ten days if the circumstances are serious. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)