会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

威斯女士翻译《黄帝内经》

发布时间: 2019-06-18 08:57:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


全书除了引言、前言、目录、致谢之外,共260页,分为丘大部分:简介、附录、参考文献、译文、索引。

简介部分长达76页,分为十大部分,分析了《内经》的内容,解释了相关哲学、宗教、物候等知识,介绍了《内经》的基本理论。“简介”内还附24幅图。这24幅图,反映了当时中医学对人体解剖结构的了解认识,以及脉诊、经络、穴位、针灸等中医特色内容。这些图都详细注明了出处。


三个附录为:《四库全书》中涉及《黄帝内经.素问》部分的英译 (Chapter 103 of the Ssu-k'u Ch'uan-shu dealing with the Huang Ti Su Wen,24 books)、唐朝启玄子王冰《重广补注黄帝内经素问序》的英译文(An Introduction to the Yellow Emperor's Canon of Medicine-Composed by the Master Who Opens Up Mysteries, Wang Ping)、宋代高保衡和林亿等《重广补注黄帝内经素问序》的英译文(Introduction to the Enlarged Complementary Edition of the Huang Ti Nei Ching Su Wen) 。


参考文献分为三部分:1)Books and reference works in Chinese (汉语的书和参考著作);2) Books and Articles Dealing with the History of Chinese Medicine(中国医学史方面的书和文章);3)Dictionaries and Reference Books and Works On Chinese Philosophy, Religion,and History(有关中国哲学、宗教,历史的字典、参考书、著作)。第二、三部分为英、法、德文的书籍、辞典、文章。

这样详尽的简介、附录、参考文献,一方面全面清晰地描述了当时西方对《内经》的研究状况,另一方面为后人进ー步的研究提供了易于査找的线索。从参考文献部分看,威斯女士参考了37种有关中国医学史方固的书和文章,其中多数为英文、法文、德文、拉丁文。早在1925年《医学史年报》(Annals of Medical History)就载有作者为Percy M. Dawson写的英文文章“Su -wen,the Basis of Chinese Medicine”,介绍《素问》。


三、威斯女士《内经》英译本对难以翻译内容的处理手段 

一个新词的选择,往往需要放在多种不同的语境下经历多角度的考验,才能逐渐稳定下来。译词的首次选择仅为动态翻译过程中的ー环。好的翻译,不论使用什么手段,首次出现都需要将译词的内涵用各种手段解释清楚,让读者理解,便于后人检验,只有这样才能达到翻译的目的。威斯女士的翻译一直遵循了这一原则。在处理难译词方面,威斯女士采取了一些有效手段,包括夹注、脚注等,这为后人进ー步检验提供了方便。


1. 夹注。夹注的优点是既突出了难译词,又简明扼要。夹注主要用于首次出现的难译词,主要用于以下几种情况:

(1) 英语中能找到ー个近义词表达,用英文加汉语夹注。

如《素问•上古天真论》“女子七岁,肾气盛,……”译为“When a girl is seven years of age? the emanations of the kidneys(肾气)become abundant,... ” emanation 原指 Something which issues from a source of origin(从某个源头放射出的东西)”,一般译为"放射物、 发射物”等。由于英文词的内涵毕竟与原词的内涵不同,加汉语夹注,便于读者查找核对检验。


(2) 在相邻学科存在已广为接受的音译词,音译加英文夹注,注明在《内经》中使用的词义。

如《素问•上古天真论》“……其知道者,法于阴阳,……”译为“...those people who understood Tao [the way of a self cultivation] patterned themselves upon the Yin and the Yang[the two principles in nature.…]”。“道”和“阴阳”,音译词Tao和Ying、yang哲学中已广为接受,用音译词,再用夹注说明本处所指意义。

(3) 找不到合适的单词表达,音译加汉语、英语夹注。如《素问•八正神明论》“帝曰:何谓神?”译为“The Emperor asked ‘ And what is meant by Shen(神),the spirit?",“神”字,内涵丰富,难以用ー个英文词表达,音译后,注明原汉文,但因为仍没有起到将汉文化的东西转迖到英文化中的作用,因此再加上英文说明。

(4) 译词似乎难以令译者本人满意,汉语夹注、引号、加词。 如《素问•上古天真论》“五七,阳明脉衰,面始焦。”译为“ When the woman reaches the age of thirty-five, the pulse indicating「the region of] the 'Sunlight' (阳明)deteriorates, her face begins to wrinkle.  ”“阳明”译为Sunlight (阳光),显然泽者也感到意义不甚准确,因此不仅用夹注注明了中文,还在原词上加了引号,突出重点,并加了词the region of,力求使英文句子通顺达意。

2. 脚注。脚注的优点是容量比夹注大,可以作比较详细的解释,给后人进ー步的研究提供査询的线索。脚注主要用于以下几种情况:

(1) 在相关领域有其他译法和解释。脚注中注明原汉字、相关领域的译法、解释、出处,便于读者査对。如《素问▪上古天真论》 “乃问于天师”,“天师”ー词,文中音译为“Tien Shih”再用脚注:

“天师” This title when applied to formal Taoism means "Master of Heaven" and denotes the highest rank in the Taoist hierarchy. See W. Grube, Religion and Kultus or Chinesen (Leipzig,1910), P. 115."


(2) 有争议的问题。脚注中除了注明原汉文以外,还引用了不同的解释和翻译。如《素问•上古天真论》“术数”一词,文中译为 “the arts of divination”,再加脚注:“ Fung Yulan, A History Of Chinese Philosophy,tr. by Derk Bodde( Peipin,1937),p. 26. Wang Ping says:术数 are the great rules of the protection of life. These characters, translated by J. J. M. do Groot as ' Kunstrechnen ’ ( Universismu, p. 321),are the name of an ancient science combining astrology and divination. The chronomancy of the calendar represents one of the phases of the artful calculations. ”王冰的解释为“术数者,保生之大论”,即养生之术;Groot 翻译为“结合占星术、预测的占ト术”。两者都列举出来,供后人分析、比较、研究。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)