会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

“疾病”与“生病”汉英对照

发布时间: 2018-10-07 11:39:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3) 合成型。英语中有不少疾病名称是由两个或两个以上的单词构成的,在这种合成的名词中,既有拉丁词根的,也有英语词根的,或是两者兼而有之,如:

伤寒 typhoid fever 

心脏病 heart trouble / attack 

胃溃疡 gastric ulcer 

心力衰竭heart failure 

禽流感bird flu

非典型性肺炎 atypical pneumonia (SARs)

细菌性食物中毒bacterial poisoning 

高血压 high blood pressure (hypertension)

艾滋病 AIDS ( acquired immuno-deficiency syndrome) 


4)弄清了汉英疾病的表达差异之后、再看下而“生病”一词常见的英语表达,它们与中文表迖显然不同,翻译的时候要注意其不同之处:

a.  to be( become) ill/sick with. . , /sickening for...; be taken ill. . . ; be attacked with...;

The boy is probably ill with a migraine (偏头疼)and he has become too ill to get up.

The patient on the left is sick with gall-stones (胆结石).

I think he is sickening for mumps (腮腺炎).

The old lady was taken ill through grief (with appendicitis阑尾炎).


b. to have /get /fall /feel some illness /to suffer from...

Mr. Johnson has acute pancreatitis (急性胰腺炎)

Tom got /has got typhoid (or fever)(伤寒).

I m afraid he has fallen ill with tubemiiosis (肺结核).

Her son felt ill /sick(想呕吐)this morning.

Many children fell ill from malnutrition (营养不良).

The old man suffered from an ailment (身体不适).



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医药国际会议文献翻译审校原则
  • 下一篇:中药名称翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)