- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
阳盛则热 An excess of yang may bring about heat syndrome
劳则气耗 Overexertion may lead to consumption of vital energy
阴盛则阳病 An excess of yin leads to deficiency of yang
寒则气收 Cold-evil renders the energy sluggish
上述译文太冗长,可简译如下:
阳盛则热 hyperoyang generating heat
劳则气耗 overexertion consuming qi
阴盛则阳病hypenuyin causing hyperoyang
寒则气收 cryogen inactivating qi
最后,中医的取象翻译。取象法即类比法,许多中医治疗方法的术语就是这样命名的,如“逆流挽舟”、“引经报使”、“釜底抽薪”、 “增水行舟”等。这类术语最忌照字面翻译。“逆流挽舟”、“增水行舟”不能译成 to save a boat in adverse current 和 a boat floating with the incoming tide。这种译文实际上只译出了谜面,而没有译出其谜底,根本就没有将原语中的实际意义传送给读者。其实“逆流挽舟”指的是以解表药与清热利湿及消滞药同时用,以达到解里热而又解表邪的目的;“增水行舟”属润下法,使用滋润津液的药物,治疗属温病热结津枯所致便秘的一种方法,应译成:逆流挽舟 (diminishing ectopathogen and endohydrothermosis ),增水行舟 (fluid increasing)。中华医学源远流长,有丰富的内涵,亟待有识之士去开掘发展,才能发扬光大,为西方各民族所接受。
责任编辑:admin