会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医翻译原则

发布时间: 2018-10-04 10:55:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



阳盛则热 An excess of yang may bring about heat syndrome

劳则气耗 Overexertion may lead to consumption of vital energy

阴盛则阳病 An excess of yin leads to deficiency of yang

寒则气收 Cold-evil renders the energy sluggish 


上述译文太冗长,可简译如下:

阳盛则热 hyperoyang generating heat

劳则气耗 overexertion consuming qi

阴盛则阳病hypenuyin causing hyperoyang

寒则气收 cryogen inactivating qi


最后,中医的取象翻译。取象法即类比法,许多中医治疗方法的术语就是这样命名的,如“逆流挽舟”、“引经报使”、“釜底抽薪”、 “增水行舟”等。这类术语最忌照字面翻译。“逆流挽舟”、“增水行舟”不能译成 to save a boat in adverse current 和 a boat floating with the incoming tide。这种译文实际上只译出了谜面,而没有译出其谜底,根本就没有将原语中的实际意义传送给读者。其实“逆流挽舟”指的是以解表药与清热利湿及消滞药同时用,以达到解里热而又解表邪的目的;“增水行舟”属润下法,使用滋润津液的药物,治疗属温病热结津枯所致便秘的一种方法,应译成:逆流挽舟 (diminishing ectopathogen and endohydrothermosis ),增水行舟 (fluid increasing)。中华医学源远流长,有丰富的内涵,亟待有识之士去开掘发展,才能发扬光大,为西方各民族所接受。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中药名称翻译
  • 下一篇:中医药药剂的英语译名


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)