会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

病历汉译英的主要技巧

发布时间: 2018-01-12 09:22:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Knee jerk was not abnormal. (noL + ab-)

It is not uncommon to find two words having the same meaning but different prefixes. (not+un-)

No one is without his faults. (no+否定词组)


11. 病历的文体

体检部分常用非正式文体,用简单句、短句,除习语中的定冠词例外,the —般省略,be不论作系动词还是助动词均常省略。大量使用缩写,本病历中缩写达18处之多。因为此时医生既作体检, 又作记录,异常繁忙,故需行文简便。其余部分用正式文体。


12其他

常用被动语态,特别是体检部分。结尾部分用M. D. (=Medical Doctor),置于姓氏后,而不用Dr. +姓氏。

掌握以上各点,便可从词汇、句子结构、文体等方面使汉译英病历体现英文病历的特点。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)