会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

英译汉词性的转换(医学)

发布时间: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例十四:Some clinicians have reported the rarity of primary syphilitic glaucoma.

【说明】rarity转换为汉语形容词“罕见”。

【译文】据某些临床医生报导,原发性梅毒青光眼是罕见的。


(4) 形容词等转换为汉语副词

①形容词转换为汉语副词

英语原文中说明主语、宾语或表语的形容词。汉译时有时转换为副词,用于修饰谓语动词或全句。此外,若某一英语名词转换为汉语动词,修饰该名词的形容词就要转译为副词。

例十五:The usual duration of the disease is 3 to 10 days.

【说明】usual转换为汉语副词“一般”。

【译文】此病的病程一般为3〜10天。

例十六: There is a theoretical risk of the emergence of resistance to both drugs.

【说明】theoretical转换为汉语副词性短语“从理论上说”,用来修饰全句。

【译文】从理论上说,有可能出现对这两种药物产生耐药性的危险。


②名词转换为汉语副词

翻译时,为了便于表达,有时可将英文的名词转译为汉语的副词。

例十七:It is our great pleasure to note that medicine is developing rapidly,

【说明】pleasure转换为汉语副词“高兴地”。

【译文】我们很高兴地看到医学在迅速地发展。


例十八:The diagnosis of the disease requires meticulous care on the part of the clinician.

【说明】diagnosis转换为汉语副词性短语“在诊断时”。

【译文】医生在诊断时要非常细心。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:病历汉译英的主要技巧
  • 下一篇:医学英语术语五大特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)