会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

英译汉词性的转换(医学)

发布时间: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(2) 动词等转换为汉语名词

①动词转换为汉语名词

含义比较抽象的动词,有时难于用对应的汉语动词表达,可转换为汉语名词。

例十:Viruses differ from bacteria not only in size.

【说明】differ转換为汉语名词“区别”。

【译文】病毒与细菌的区别不仅在于大小。

例十一: The skeletal system is defined as the framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move.

【说明】define转换为汉语名词“定义”。

【译文】骨骼系统的定义为:由骨和软骨组成的保护器官并产生运动的框架。 


②形容词转换为汉语名词

例十二:At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.

【说明】proportional转换为汉语名词“比例”。

【译文】温度不变,则气体压力与其体积成反比例。


(3)副词等转换为汉语形容词 

①副词转换为汉语形容词

倘若英语原文中副词所修饰的动词译成了名词,那么修饰该动词的副词则转换为汉语的形容词。修饰全句的副词也可根据情况译作形容词。

例十三:Characteristically, symptoms last for a few days, weeks or months and disappear for varying periods, of time.

【说明】修饰全句的副词characteristically转换为汉语形容词“特征性的”。

【译文】特征性的症状持续数天,数周或数月,消失的时间也不同。


②名词转换为汉语形容词 

某些用作表语的名词(主要是形容词派生的名词),译成汉语时,可转换为形容词;也有其他情况下的名词为了通顺而译作形容词。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:病历汉译英的主要技巧
  • 下一篇:医学英语术语五大特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)