会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医古文字义的辨析

发布时间: 2017-09-13 09:45:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


The changes and external as well as internal manifestations of pathogenical conditions,are too numerous to be fully listed.
“浮沉深浅”属同义复用,故只译出其一。
(3) 脉浮与脉沉(floating and deep pulse conditions) ,例如:
脉之浮沉及人迎与寸口大小等者,病难已。 (《灵枢•五色》)
If the floating and deep pulse conditions revealed in Reiying are the same as that revealed in the cunkou part,it usually indicates a dead condition.
“寸口”译作cunkou是随语言国情之故。
 (4)鲜明与晦暗(brightness and obscurity),例如:
五色各见其部,察其浮沉,以知深浅。(《灵枢•五色》)
The pentchromes (or five colours) display in their corresponding places : the bright colour indicates a light case, while the dull one shows a serious case.
译文说明:
“五色”很多人译作five colours, 总觉得有点“白”,不象一个术语。译文按词素层翻译法将其译为pentchromes (pent即“五”之意,chrome.即“色”之意)。
“察其沉浮,以知深浅”意即“色浮若主病浅,色沉者主病深”。译文按此释义译为 The bright colour indicates light illness, while the dull one shows serious illness.属浅化译法。
(5) 盛衰(vigorous and declining),例如:
先知日之寒温,月之虚盛,以候气之浮沉,而调之于人身,观其立有验也。(《素问•通评虚实论》)
原文说明:
“日之寒温”当指太阳的温度而言,“月之虚盛”当指月亮的盈亏状况而言。所以这句话可译为:
The temperature of the sun and the phase of the moon can decide the condition of human vitality. When applied to human examiriation, it is quite reliable.
"寒温”译作temperature, “虚盛”译作the phase, “气之浮沉”译作the condition of human vitality既属于浅化译法,也属于自然对等译法。这是既是翻译手法的选译,又是译入语行文所要求的。
(6) 浅深(the state of diseases),例如:
病有浮沉,剌有深浅。(《素问•三部九候论》)
Whether to needle deeply or shallowly depends on the state of diseases.
“病有浮沉”实际上指病情的轻重而言,这里译作the state of diseases是浅化译法。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)