(2) 能
原文:能夏不能冬。
杨注:寒人遇热,故勘能也。
其实这里的“能”通“耐”所以上文应译为:
(The patients) live well in summer, but not in winter.
(3) 都
原文:溃溃乎若坏都。
杨注:若国都坏亡(Like the destruction of the capital)
实际上这里的“都”通“渚”,即防水之堤,所以上文应译为:
(It is) just like the overflowing of a bank.
(4) 询询
原文:大便难,询询然。
杨注:询,请也,谓有询请,举目求之。询询,举目专视也。 卖际上这里的“询”通“眴”(视物不明曰眴)。所以上文应译为:
Difficulty in defication and dimness in eyesight.
(5) 英
原文:筋脉狙弛,精神乃英。
杨注;肺气沮洩,神气英盛,浮散无用也。
其实这里的“英”通“央”(央:尽也)“精神乃央”意即 “精神乃尽”(此“尽”系衰疲太甚之意,非指竭尽)。所以此句可译为:
Loose tendons and vessels indicate extreme exhaustion of vitality.
(6)能始
原文:阴阳者,万物之能始也。
张介宾注:能始者,能为变化生成之元始,能始则能终也。
其实古音“能”与"始”音近,“能始”要看成一个词,不能分开讲,也就是说“能始”就等于“始”,根本不存在能始能终的意思 所以原文应译作:Yinyang is the origin of all things.