会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医假借字的辨析及翻译

发布时间: 2017-09-11 09:47:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

(2) 能 
原文:能夏不能冬。
杨注:寒人遇热,故勘能也。
其实这里的“能”通“耐”所以上文应译为:
(The patients) live well in summer, but not in winter.
(3) 都
原文:溃溃乎若坏都。
杨注:若国都坏亡(Like the destruction of the capital) 
实际上这里的“都”通“渚”,即防水之堤,所以上文应译为:
(It is) just like the overflowing of a bank.
(4) 询询
原文:大便难,询询然。
杨注:询,请也,谓有询请,举目求之。询询,举目专视也。 卖际上这里的“询”通“眴”(视物不明曰眴)。所以上文应译为:
Difficulty in defication and dimness in eyesight.
(5) 英
原文:筋脉狙弛,精神乃英。
杨注;肺气沮洩,神气英盛,浮散无用也。
其实这里的“英”通“央”(央:尽也)“精神乃央”意即 “精神乃尽”(此“尽”系衰疲太甚之意,非指竭尽)。所以此句可译为:
Loose tendons and vessels indicate extreme exhaustion of vitality. 
(6)能始
原文:阴阳者,万物之能始也。
张介宾注:能始者,能为变化生成之元始,能始则能终也。
其实古音“能”与"始”音近,“能始”要看成一个词,不能分开讲,也就是说“能始”就等于“始”,根本不存在能始能终的意思 所以原文应译作:Yinyang is the origin of all things.
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医古文字义的辨析
  • 下一篇:中医异体字的辨析及翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)