会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医异体字的辨析及翻译

发布时间: 2017-09-08 09:23:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


The people there are addicted to a sour taste and fermented food.
句中的“嗜”和“食”实际上是同义复用,所以译文只译出了“嗜”而省略了“食”。
3. 田贏,利大小便。(《本草纲目》)
句中的“蠃”当为“螺” (river snail)之异,所以这句话可译为:
River snail promotes urination and defecation.
4. 若其人大便鞭,小便自利者。(《脉经》)
句中的“鞭”当为“硬”之异。所以这句话可译为:
Though the stool is hard, urination keeps smooth,
“大便”可译为the stool或defecation,前者指“粪便”,后者指“大便”这个动作或过程。
5. 谷不化,肠中雷鸣,心下痞鞭不满……(《伤寒论》)
这里的“鞭”仍为“硬”之异。
Indigestion causes borborygum and epigastric fullness.
“心下痞硬”指“胃脘部满闷不舒,按之胀硬不痛的症状”,故译为 epigastric fullness. “谷不化”指“消化不良” (indigestion)。
6. 诸岐黄家目憆心骇,帖帖聋服,而卒莫测其所以然。(《徐灵胎先生传》)
句中的“憆”当为“瞠”之异,“聋”为“慑”之异。所以这句话应译为:
All the doctors were so surprised (to see his unique diagnostic method that they all admired him, but nobody knew how he could do it.
“岐黄家”借喻“医家”译为doctor 即可。
“目瞠心骇,帖帖聋服”意即“目瞪口呆,心悦诚服”,所以译作 so surprised... that they all admired him. To see his unique diagnostic method是根据上下文增译上的,以便使译文意义完整。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中医假借字的辨析及翻译
  • 下一篇:中医联珠与双关的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)