- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The people there are addicted to a sour taste and fermented food.
句中的“嗜”和“食”实际上是同义复用,所以译文只译出了“嗜”而省略了“食”。
3. 田贏,利大小便。(《本草纲目》)
句中的“蠃”当为“螺” (river snail)之异,所以这句话可译为:
River snail promotes urination and defecation.
4. 若其人大便鞭,小便自利者。(《脉经》)
句中的“鞭”当为“硬”之异。所以这句话可译为:
Though the stool is hard, urination keeps smooth,
“大便”可译为the stool或defecation,前者指“粪便”,后者指“大便”这个动作或过程。
5. 谷不化,肠中雷鸣,心下痞鞭不满……(《伤寒论》)
这里的“鞭”仍为“硬”之异。
Indigestion causes borborygum and epigastric fullness.
“心下痞硬”指“胃脘部满闷不舒,按之胀硬不痛的症状”,故译为 epigastric fullness. “谷不化”指“消化不良” (indigestion)。
6. 诸岐黄家目憆心骇,帖帖聋服,而卒莫测其所以然。(《徐灵胎先生传》)
句中的“憆”当为“瞠”之异,“聋”为“慑”之异。所以这句话应译为:
All the doctors were so surprised (to see his unique diagnostic method that they all admired him, but nobody knew how he could do it.
“岐黄家”借喻“医家”译为doctor 即可。
“目瞠心骇,帖帖聋服”意即“目瞪口呆,心悦诚服”,所以译作 so surprised... that they all admired him. To see his unique diagnostic method是根据上下文增译上的,以便使译文意义完整。