- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于历史的原因,汉字中参杂了大量的异体字。这种现象在中医的典籍中表现得尤为突出,给阅读和理解造成了很多困难。解放后,虽然政府明令禁止了一批异体字,但由于种种原因,中医典籍中的许多异体字并未完全废止(就像繁体字一样,政府虽明令颁布了简化字方案并通令全国实行,但仍保留着中医使用繁体字的特权),而且还在交际中发挥着作用。
例如“是以古之仙者为导引之事,熊颈鸱顾,引輓腰体,动诸关节,以求难老”一句中的“引輓”之“輓”就是“挽”的异体字。再如“六驾蚊龙,附从太白,纯驰浩蜺,前后骆驿”(《七发》)中 的“蜺”就是“霓”的异体字(这句话可译为;The breakers are leaping just like six great dragons pulling a cart following the river god,running away like a white rainbow in a continuous stream. ) 。
这就要求中医翻译工作者一定要具有识别异体字的能力,不然就很难保证正确的理解和释义,就更不用说再现原文信息于译文了。
中医典籍中的异体字大致可分为两类:我们姑且将其称为 “表类”和“里类”。所谓“表类”,就是根据字面提示就能判断出来的异体字;所谓“里类”,指的是需要作出综合分析才能辨别出来的异体字。
对于稍通医理的人来说,“表类”异体字的辨析并不困难。例如:
1. 邪之所辏,其气必虚。(《血证论》)
句中的“辏”显然是“凑” (pathogenic invasion)字的异体字,所以这句话可译为:
A weak physique is liable to pathogenic invasion.
(这个译文采用的是轻化手法,“其气必虚”轻化地理解为“体质虚弱”)
2. 郁李仁,主齿断肿。(《神农本草经》)
句中的“断”显然是“龈”(gum)的异体字,“齿断肿”即 “齿龈肿” (gum swelling) 。所以这句话可译为:
Semen Pruni diminishes gum swelling.
(齿龈肿也可译作gingival swelling或gingivitis,选样就与相应的西医用语相对应,更显自然。)
在中医典籍中,大部分异体字都属于里类的,即都必须经综合分析才能辨识出来。遇到这样的异体字,一定要认真查阅有关工具书或根据上下文的意思推敲,千万不要照字面直译或根据字面提示去猜测。如:
1. 道者,圣人行之,愚者佩之。 (《太素》)
句中“佩”当为“倍”(即“违背”之意)之异,而不是“佩带”的意思。所以当译为:
The sages follow Dao (doctrine or universal principle),while fools deviate from it.