- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、双关
双关是通过同音词或多义词虛指某一事物而实指另一事物的修辞格式。这种格式兼有含蓄、委婉、幽默、风趣的特点,在文学作品中用得很多。由于中医语言文学化倾向比较严重,有吋在行文中也采用了这样的修辞手法。例如:
仄月高寒水石乡,倚空青碧对禅房,白发自怜心似铁,风月,使君子细与平章。平昔生涯竹杖,來往,却渐沙鸟笑人忙。便好剩留黄绢句,谁赋?银钩小草晚天凉。(《定风波•药名》)
句中加点的词语都一语双关,影射中药名。除“寒水石”、“空青”、“使君子”、“小草”(远志苗)暗合原名外,“怜心”谐 “莲心”、“生涯”谐“生芽”、“惭沙”谐“蚕沙”、“留黄”谐“硫黄”。
双关修辞格一般都很难翻译,勉强译出也使原文意趣全无。上文也不例外,若按原文译出,原文双关语义荡然无存,但若按原文双关语所影射之意译出,则译文毫无意义可言。这样的双关修辞格竟似根本不可以译,硬译无疑无法表达原文之意,而意泽又 会使翻译本身变得毫无意义。