会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

轭式搭配/一语双叙的翻译

发布时间: 2021-10-16 09:33:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 轭式搭配(zeugma)和一语双叙(syllepsis)形式相似,虽然严格说来,二者并不相同,但长期以来一直不作严格的区分,指一个词...



轭式搭配(zeugma)和一语双叙(syllepsis)形式相似,虽然严格说来,二者并不相同,但长期以来一直不作严格的区分,指一个词语同时和两个并列的部分搭配,该

词语在与这两个部分搭配时意思是有差别的,如:


Yesterday he had a blue heart and coat.意思是:昨天他心情沮丧,身穿一件蓝色外套。


其中的blue既可和heart搭配也

可和coat搭配,但含义不同,a blue coat取字面意义,a blue heart则取比喻意义。


大部分的轭式搭配是很难移植的,但也不是绝对不可译的,如下面的译例就很成功地保留了原文的修辞特点:


Lawsuit consumes time, and money, and rest, and friends.

诉讼使人失去时间、金钱和安宁,也使人失去朋友。


We sell clothes that fit the figures and the times.

本店销售的衣服既合身又合时。


汉语没有与之完全对应的修辞手段,最接近的表现手法是将与两个部分搭配的那个词语重复一遍,分别与两个部分搭配。如:


他这一着既挽回了败局,也挽回了面子。

He saved the game and face by that move.


责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)