- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
轭式搭配(zeugma)和一语双叙(syllepsis)形式相似,虽然严格说来,二者并不相同,但长期以来一直不作严格的区分,指一个词语同时和两个并列的部分搭配,该
词语在与这两个部分搭配时意思是有差别的,如:
Yesterday he had a blue heart and coat.意思是:昨天他心情沮丧,身穿一件蓝色外套。
其中的blue既可和heart搭配也
可和coat搭配,但含义不同,a blue coat取字面意义,a blue heart则取比喻意义。
大部分的轭式搭配是很难移植的,但也不是绝对不可译的,如下面的译例就很成功地保留了原文的修辞特点:
Lawsuit consumes time, and money, and rest, and friends.
诉讼使人失去时间、金钱和安宁,也使人失去朋友。
We sell clothes that fit the figures and the times.
本店销售的衣服既合身又合时。
汉语没有与之完全对应的修辞手段,最接近的表现手法是将与两个部分搭配的那个词语重复一遍,分别与两个部分搭配。如:
他这一着既挽回了败局,也挽回了面子。
He saved the game and face by that move.
责任编辑:admin