会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

蝉联/顶真和回环的翻译

发布时间: 2021-10-12 09:17:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中的蝉联大致相当于汉语中的顶真,但蝉联的成分往往富于变化,而汉语的顶真相对而言,所重复的成分一般应相同。



Anadiplosis(蝉联)即后一句的开头重复前一句末尾的词语的一种修辞方法。英语中的蝉联大致相当于汉语中的顶真,但蝉联的成分往往富于变化,而汉语的顶真相对而言,所重复的成分一般应相同。蝉联或顶真有时比较容易移植,但有时也因语言差异尤其是行文习惯不同而无法移植:


(It's the profit now, not the product.Half the time,) we cheat the foremen,the foremen cheat the management, the management cheats the customers. And the customers we are.……我们欺骗工头,工头欺骗厂方,厂方欺骗消费者。而消费者正是我们。

With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way.


Regression(回环)也是一种重复,与蝉联或顶真不同的是,顶真是一环套一环的“链式反复”而回环是“逆序反复”,即以相反的顺序重复前面的词语。同蝉联一样,

有的回环可以轻而易举的移植,而有的则很难移植:


※保留回环格


Other men live to eat while I eat to live.

别人活着是为了吃饭,我吃饭是为了活着。


人人为我,我为人人。

All for one and one for all.


※舍弃回环格


Better to know everything of something than something of everything.

与其样样粗通,不如一样精通。


When you have nothing to say, say nothing.

无话可说就啥也不说。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)