- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们看到“Failure is the mother of success”这个句子,固然可以顺理成章地把它译为“失败为成功之母”,但是中文用成功、失败这样的抽象名词,究竟不若英文那么普遍,假如遇上“ He is a failure”这样的句子,“failure”一词可不是“失败”两字译得了的。我们不能说“ 他是一个失败”,即使勉强加上个“者”字,也无济于事,这样的句子根本不像中文。
根据中文的习惯用法,我们该按上下文译成:他是个“一无是处”、“一无所成”或“一事无成”的人。这样的人往往自觉怀才不遇, 谋事既不顺, 娶妻又不贤, 于是可以说“He has a sense of frustration”。frustration又是个抽象名词,往往使翻译人员大感头痛。字典上的解释是“挫败、挫折、受挫”,但是“a sense of frustration”不能译为“受挫感”,中文的说法是他感到很“失意”、“心灰意懒”或“郁郁不得志”。这样的人在人生的征途上吃了败仗,也可以说是一个“loser”,“a defeated person”是个不折不扣的“失意人”。
在翻译加拿大名作家布迈恪的超现实主义小说《黑娃的故事》(The Story of Noire)时 , 时常遇到failure,frustration,defeat这类字眼。原文本是作者自传体的作品,叙述其本人与女主人公之间一段爱恨交缠、刻骨铭心的感情,因此心理变化时起时落,时喜时忧。在第五章“ 重见黑娃”的末段,男主人公因历经重重威胁与压力,不得不与黑娃黯然道别, 他写道:“I experienced a sombre sense of defeat.”马虎的译法是“我经历了一种悒郁的挫败感”,经过斟酌,我最后译为“我因受挫而郁郁寡欢。”
类似的例子,不胜枚举。译者遇上这类描绘心理状态的抽象名词时, 必须时时刻刻警惕自己, 如何在中文里好好表达,用“感”、“化”、“元”、“ 度”等字眼来死扣,绝不是妥当的译法。
责任编辑:admin