会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

马丁 •路德(Martin Luther)的宗教翻译观

发布时间: 2021-04-11 09:15:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成巨大而直接影响的第一部翻译作品,与古希腊语的《七十子希腊文本》、...



马丁 •路德(Martin Luther,1483-1546)是德国宗教改革运动的领袖和翻译家,生于图林根的一个农民家庭,早年在一所修道院中攻读神学,后获维腾贝格大学神学博士,并担任解释《圣经》的教授。1521年因拒绝查理五世勒令他改变其宗教改革的主张几乎被捕,幸而经人护送到瓦特堡隐匿起来。此后,他便在合作者的协助下着手翻译《圣经》。他先从希腊语译出《新约》,于1522年出版;后从希伯来语译出《旧约》,于1534年出版。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众接受的原则。他以图林根一带比较统一的公文用语为基础,吸收中东部和中南部方言中的精华,并创造了许多新的词汇,使译文成为德语的典范。这部《圣经》的问世, 使德国农民和平民能够直接援引《圣经》中的章句为自己的阶级利益辩护,因而被誉为“第一部民众的《圣经》”。它不仅对德国人的生活和宗教发生了深远的影响, 而且创造了为民众所接受的文学语言形式,对德国语言的统一和发展起了不可估量的作用,正如恩格斯所赞许的那样:“路德不但扫清了教会这个奥吉亚斯的牛圈, 而且也扫清了德国语言这个奥吉亚斯的牛圈,创造了现代德国散文,并且撰写了成为16世纪《马赛曲》的充满胜利信心的赞美诗的词和曲”。


路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成巨大而直接影响的第一部翻译作品,与古希腊语的《七十子希腊文本》、古罗马第一位翻译家安德罗尼柯的《奥德赛》、哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》以及后来英语的《钦定圣经译本》 齐名,在西方翻译史上占有极其重要的一席。


除《圣经》以外,路德还翻译了《伊索寓言》,其文学价值也是不可低估的。在理论方面,路德对翻译也很有见地。他的观点可归纳为以下四点:


(一)翻译必须采用人民的语言。要全面理解路德的这一观点,必须对当时的历史背景有所了解。在中世纪后期,教会不赞成俗人译《圣经》,认为他们不懂神学,会曲解《圣经》,并引出异教观点。教会极力反对异教,禁止使用异教徒的译本,攻击新的民族语译本。但如译本合乎正统,则尽管不积极倡导,却允许其存在。自1466年起至1522年路德翻译《圣经》为止,德国曾经出现过14种德语《圣经》版本。此外,在西欧其他几种主要的语言如荷兰语、波希米亚语、英语和法语中也已有一些民族语译本。同时,翻译理论正受到知识界权威伊拉斯谟的深刻影响。由于政治和社会因素的作用,各国人民日益重视自己的民族语言,以抗衡宫廷以及教会所用的拉丁语。面临这些变化,即使是那些最保守的拉丁文法家,也不得不开始引导人们认识本民族语言的表达能力及其特点。虽然维尔等学者极力主张逐词对译以模仿拉丁语的风格,但不少译者已开始认识到翻译必须使用人民的口头语言。


在民族语言和宗教改革的压力下,路德不得不采用为特定读者服务的方法翻译《圣经》。这些读者不是神甫、牧师,而是人民大众。路德的目的是使这类既不懂希伯来语和希腊语、又不懂拉丁语、文化水平较低的读者能用德语看懂《圣经》。这就要求翻译中采用人民的语言。路德受奥古斯丁的启迪,认为译者不应成为单词的“奴隶”。他认为,真正的翻译是把外国语变成译者的本族语言。“翻译中必须使用地道的德语,而不是拉丁化的德语。”“只有傻瓜才会去搜寻拉丁字母以便弄清楚怎么讲德语……要弄清楚怎么讲德语,就必须去问家中母亲、街头孩童及街市之平民百姓,观察他们怎么说话,然后照此翻译。这样,他们才会懂得你的意思,知道你在向他讲地地道道的德语。”他举例说,耶稣在《马太福音》 (12 :34)中的这个句子:“Ex abundantia cordis os loguitur. 直译成德语为 “Aus dem Ueberfluss des Herzens redet der Mund”(嘴里从丰富的心里说出来)。但是,“现实生活里人们会这么说话吗?这么说话,有谁听得懂?”而如果把这句话译成合乎德语习惯的句子,译成“家中母亲以及老百姓所说的语言,那么就应当是Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund liber(心里有话照直说出来)”。这就是译者应当寻找的“平常语言”,而“按照拉丁字母讲话是讲不好德语的”。


路德像赖希林、伊拉斯谟等人一样坚持人文主义者的语言学观点,认为语言各具无法逐词互译的特征。为了再现原文的文学形式和风格,路德把原文译成地道的德语。他同时认为,只有采取意译,才能在某种程度上再现《圣经》的“精神实质”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)