会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日本新理智派作品的译介

发布时间: 2021-04-01 09:15:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2) 菊池宽作品在中国的译介

构成新理智派的两个重要作家,一个是芥川龙之介,另ー个就是菊池宽( 1888— 1948)。菊池宽的创作以戏剧为主,小说次之。理所当然,菊池作品在中国的译介也就分成戏剧和小说两大类别。同时,又因为菊池宽的文学成就主要体现在戏剧的创作上,因而,中国对菊池宽作品的翻译,也主要体现在戏剧上。


菊池宽在艺术创作上,其主张与同是新理智派的主要作家芥川龙之介却有着很大的区別。菊池宽主张“生活第一,艺术第二”,推崇求理智与情感的调和,信奉小市民式的生存哲学,因而,其作品多是通过市民的生活来表现理智和情感,极富人情味。

最早翻译菊池宽小说的,是鲁迅。1923年,鲁迅将已在《新青年》等杂志上发表过的《三浦右卫的最后》和《复仇的话》收进《现代日本小说集》中。这两篇小说都取材于历史。《三浦右卫的最后》讲的是一个年仅十七岁的小武士,被别的武士捉住后,面对死之威胁时,由于他表现出了懦弱、怕死,先是被武士们嗤笑贪生怕死,继而被惨忍地先砍手、后砍脚、最后砍头,一点一点折磨死。鲁迅在这篇小说的译者附记中指出: “菊池宽的创作,是竭カ的要掘出人间性的真实来。”《复仇者的话》讲的是ー个替父报仇的复仇者,在他终于找到宿敌时,面对宿敌的忏悔和束手待毙的行为,自己突然感到索然无味。心想:杀ー个后悔着他的过失,自己也否定了自身的生存的人,这算什么呢? “鲁迅引用日本评论家南部修太郎的话,对《复仇者的话》作出这样的评论:菊池宽作品的人物有时为冷酷的利己家,有时为惨淡的背德者,同时,我不能憎恨他们,不能呵骂他们。这就因为人的恶的性格或丑的感情,越是深锐地显示出来时,那藏在背后的更深更锐的活动着的他们的素质可爱的人间性,打动了我的缘故,引近了我的缘故。”


1929年,开明书店出版发行了章克标编译的《菊池宽集》。其中收有菊池宽10篇小说《藤十郎之恋》、《若杉裁判长》、《投水救助业》、《羽衣》、《岛原心中》等。在这10篇小说中,以《投水救助业》为最精。写一个家住河边开小茶馆的老太太,由于救起跳河的人而受到警察的赏钱。于是,灵感来临,以此为业,并把赏钱攒了起来。十几年下 来,老太太居然也攒了ー些钱,原本打算为女儿招婿,却没想到女儿与情人携款私逃。老太太绝望之扱,跳下河去自杀,却又被別人救起……。小说运用喜剧的表现手法叙述的是ー个普通平民的生活遭遇,内中却埋着深深的悲哀。


20世紀20年代以后,菊池氏渐渐改变了创作方向,开始了通俗小说的创作。并很快成了日本文学的核心人物。中国也译介了他的通俗小说,如《第二次吻》、《新珠》、《结婚二重奏》等等。菊池宽的通俗小说大都取材市民家庭的婚姻恋爱,表现了市民的欣赏趣味。因而很受欢迎。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)