会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

勃朗特三姐妹作品的译介

发布时间: 2020-09-17 09:08:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


改革开放后,《简爱》有了第二种译本,由祝庆英译出,1980年上海译文出版社出版。祝庆英的这个译本在出版后的20年中,累计印数已逾300万册,1998年,它还和纪念周总理百年诞辰的书并列,荣登文艺类10本畅销书的排行榜:一本19世纪英国小说,能够压倒群芳,牢牢占领着书市和读者的心。实是ー个奇迹,这与译本的质量不无关系。祝的译本行文流畅,用词形象,较好地传达出原著的风格,可读性強。与李霁 野的译本相比,祝庆英的译本更合现代读者的阅读口味,当然李霁野的译本有其时代特点,也不失为一个好译本。


李霁野和祝庆英两个译本在八九十年代中多次再版。其间《简爱》复译本的问世从未间断,截止到2002年底,复译本多达28种,平均毎年一本还多。这是英国文学作品中汉语复译本数量上首屈一指的。夏洛蒂的其他三部长篇《谢莉》、《教师》、《维莱持》、《夏丝蒂•勃朗特书信》在这期间也先后有了中译本,但几乎都没有复译本。


艾米丽•勃朗特的《呼啸山庄》在中国影响也比较大。这部作品的中译本比《简愛》还早两年问世。早在1930年上海华通书局就出版了伍光建翻译的《狭路冤家》(即《呼啸山庄》);1942年5月和1945年10月重庆商务印书馆和重庆艺宫书店分別出版了梁实秋和罗塞的译本,前者译为《咆哮山庄》,后者译为《魂归离恨天》(上下两册);1955年上海平明出版社同时推出李霁野和杨苡两个译本,均易名《呼啸山庄》,以后的译本大多沿用了这个译名。其中杨苡译本后被众多出版社再版重印。80年代以来,《呼啸山庄》一再被复译,译本总数也近30种,受中国译界关注和读者喜爱的程度可见一斑。


安妮•勃朗特的两部小说《房客》和《艾格妮丝•格雷》,前者有莲可、西海(上海译文出版社,1990)和赵慧珍(敦煌文艺出版社,1997)两个译本,后者有裘因(上海译文出版社,1991)和梁虹(时代文艺出版社,1995)两个译本。


我国在90年代出版过三套勃朗特姐妹文集。从1990年至2000年间上海译文出版社出齐ー套7卷本《勃朗特三姐妹文集》:《女房客》(莲可、西海译)、《艾格妮丝• 格雷》(裘因译)、《教师》(刘云波译)、《呼啸山庄》(方平译)、《伯莱特》(吴钧陶、西海译)、《简爱》(祝庆英译)、《谢莉》(曹庸译)。1995年时代文艺出版社推出ー套《勃朗特三姐妹文集》,由梁虹翻译,收入夏洛蒂的《简爱》、艾米莉的《呼啸山庄》、安妮的 《艾•格雷》。19%年河北教育出版社出版ー套《勃朗特两姐妹全集》,由宋兆霖主编,刘微亮等译。1卷《简爱》;2卷《呼啸山庄》;3卷《谢莉》;4卷《维莱持》;5卷《教师艾玛》;6卷7卷《夏洛蒂•勃朗特诗全編》;8卷《艾米莉诗全编》;9卷《夏洛蒂•勃朗特早期作品集》;10卷《勃朗特两姐妹书信等》。罕此,三姐妹的所有作品都有了中译本。


我国对勃朗特姐妹比较系统的研究始于50年代。1958年人民文学出版社版出版张学信等著的《论夏绿蒂•勃朗特的〈简愛〉》。80年代后我国出版了译著、编著和 专著各两本。译著是英国作家盖斯凯尔夫人著的《夏洛蒂•勃朗特传》(祝庆英、祝文光译,上海译文出版社,1987),和英国人莱恩著的《勃朗特三姐妹》(李淼译,天津人民出版社,1992);编著是《勃朗特姐妹研究》(杨静远编著,中国社会科学出版社,1983)和《英国文坛勃朗特三姐妹》(王同庆编著,北京商务印书馆,1985);专著则为《勃朗特姊妹》(范岳、吴明明著,辽宁人民出版社,1983)和《荒原上短暂的石楠花》(中国文联出版社,2002)



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)