会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

査尔斯•狄更斯作品译介

发布时间: 2020-09-15 09:11:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


董秋斯的《大卫•科波菲尔》译本后由海清改为缩写本,由上海永祥印书馆1950年8月出版;林汉达译述的《大卫•考柏飞》是节译本,由潮锋出版社于1951年7月出 版,中国青年出版社1955年12月再版。


五六十年代狄更斯的ー些作品多次再版重印,如蒋天佐译的《匹克威克外传》和 《奥列佛尔》均由三联书店再版,前者还由上海文艺出版社和人民文学出版社出新版。许天虹翻译的《大卫•高柏菲尔》于1953年5月由文化生活出版社再版;罗稷南译的 《双城记》,由三联书店1950年4月再版。狄更斯的短篇小说《圣诞欢歌》、《人生的战斗》等亦有再版本。这时期新译的长篇有许君远译的《老古玩店》(上海文艺联合出版社1955年9月出版,新文艺出版社1956年出新1版)。中篇小说有金福翻译的《钟声》(上海文艺联合出版社1956年1月出版)。重译本是由全增嘏、胡文淑翻译的《艰难时世》(即伍光建译的《劳苦世界》,新文艺出版社1957年12月初版)。50年代末60年代初上海文艺出版社重出版几个老译本,如董秋斯译的《大卫•科波菲尔》(1959),罗稷南译的《双城记》(1959),蒋天佐译的《匹克威克外传》(1961),全增嘏、胡文淑译的《艰难时世》(1962)。


改革开放后,狄更斯作品的翻译一直势头不減。上海译文出版社从1978年以来推出一本本五六十年代出版的所有的狄更斯作品,1998年重印。其中新译作品有叶维之翻译的《马丁 •瞿述卫》(1983),张谷若译的《游美杂记》(1982),黄邦杰等译的 《荒凉山庄》(1979),金绍禹译的《意大利风光》(1985),项星耀翻译的《德鲁德疑案》(1986),90年代又推出陈漪、西海泽的《博兹写真集》(1992),项星耀译的《中短篇小说选》(1991),高殿森译的《巴纳比•鲁吉》(1990),祝庆英译的《董贝父子》(1994),1998年上海译文出版社将所有这些作品辑成《狄更斯文集》出版。相对而言,上海译文出版社出版的狄更斯作品译文水准较高,影响较大,也凝聚了几代翻译者的心血。


改革开放给中国的翻译界,出版界带来了空前的生机和兴旺。这在狄更斯作品的汉译中可见一斑。在这20年中狄更斯的作品几乎全部被译成了中文,许多小说有多种译本,其中译得最多的是《双城记》,加上以前的译本,接近20种译本,《大卫•科波菲尔》有10余种,《雾都孤儿》近10种,其他作品均不下ー种。到了 20世紀末,许多出版社纷纷出版狄更斯的系列作品或大部头的《狄更斯文集》或《狄更斯全集》。如: 中国戏剧出版社,北京燕山出版社,内蒙古人民出版社,北京大众文艺出版社等都出版了系列作品或文集。此外,延边人民出版社于2002年推出“世界名著百部精华”,内收狄更斯的9部长篇;长春时代文艺出版社及海口南方出版社于2002年则分别推出 “世界经典名著必读文库”和“世界文学名著百部”,均收入狄更斯的多部长篇。


我国文学界对狄更斯的研究,严格意义上说,始于80年代。新中国成立前上海广学会出版过美国人淸洁理女士著的《迭更斯著作中的男孩》(1931),桂林文化出版社出版过法人莫洛亚著的《迭更司评传》(许天虹泽,1943),再则便是泽本的前言后语中对狄更斯的介绍。近20年我国出版的专著有《狄更斯评论集》(罗经国选编,1981),《狄更斯的创作》(罗经国著,2001),《英国伟大小说家》(张玲著,1983),《狄更斯》(陈挺著,1982),《狄更斯传略》(王治国著,1991),《英国批评现实主义大师狄更斯》(傅先俊著,1989),《狄更斯长篇小说研究》(赵炎秋著,1996)等。这些专著全方位,多角度地研究了狄更斯作品的思想内容,创作手法和风格,让读者更加贴近这位英国小说大师,走进他的心灵。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)