会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

让•保尔•萨特和西蒙娜•德•波伏瓦作品译介

发布时间: 2020-07-29 09:12:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


植根于法国ニ战废墟之上的存在主义也曾在战后的中国产生影响。像戴望舒、钱钟书、张爱玲、汪曾祺诸人都多多少少受到过存在主义的影响,80年代的北岛、舒婷、 食指、顾城、江河、徐敬亚、王小妮等人的作品也都与存在主义有着千丝万缕的联系。


据报道,在新世纪里人民文学出版社推出了七卷本《萨特文集》,萨特的文学作品差不多全部收入其中。《萨特文集》的出版可以让中国读者看到文学艺术家萨特的全貌,同时也能认识作为哲学家的萨特,因为萨特的文学艺术作品常常是在诠释存在主义哲学。


《萨特文集》前四卷是小说卷,第一卷收有长篇小说《恶心》,中篇小说《文字生涯》,小说集《墙》中的五个中短篇,即《墙》、《卧室》、《尼罗斯忒拉特》、《床笫秘事》和 《一个企业主的童年》。《恶心》和《文字生涯》都曾有中文单行本,《墙》中的五篇小说也有多种中译本。


第二至第四卷是长篇小说《自由之路》三部曲,分别是第一部《理智之年》、第二部 《缓期执行》和第三部《痛心疾首》。作家出版社以前曾翻译出版过《理智之年》,这部长篇中的主人公马蒂厄已届不惑之年,深陷在生活的泥淖中,不能果断地选择和行动。 三部曲的后两部是首次面世的大陆版的中译本,《缓期执行》以第二次世界大战前夕的慕尼黑会议为背景,描写法国各地区、各阶层人民在战争阴云笼罩下的复杂心态,书中有张伯伦、达拉第、希特勒等历史人物,也有马蒂厄等虚构的人物。小说只写了1938年9月的八天中发生的事情,作者用的是蒙太奇手法,并且切换频繁,叙述中随时转换人物、时间、地点,不同时空也不换章节,甚至不空行,比《理智之年》难读得多, 不过法国人在战争逼迫下的紧张和矛盾无处不在。《痛心疾首》的故事发生在第二次世界大战中,描写法军惨败于德军后,法国军人和民众的彷徨和茫然,萨特描述为“软弱的愤懑”。“痛心疾首”的主人公马蒂厄在反思中认识到:正是自己和大多数法国人自私狭隘的精神状态决定了法国的命运,他终于也拿起枪来。这一本也只写了几天的事情,叙述基本以时间为序,情节比较完整。


第五卷是戏剧卷,收有《苍蝇》、《隔离审讯》、《死无葬身之地》、《恭顺的妓女》、 《脏手》和《魔鬼与上帝》六个剧本,其中有些剧作不同时期以不同形式搬上过中国舞台,实验话剧院在北京排演的《死无葬身之地》,演出上百场仍盛况不衰,如此热烈的反响近年在戏剧界少见。第六卷也是戏剧卷,收有《涅克拉索夫》、《阿尔托纳的隐居者》和《凯恩》三个剧本,并附有以“萨特谈‘萨特戏剧’”为题的选译文章一组。在重视戏剧的西方,萨特的戏剧文学作品的影响力超过他的其他文学作品。

第七卷是文论卷,收有《什么是文学?》等萨特有代表性的文论。读这些文章,是ー种文学感受,也是ー种哲学体验。(见袁晞《萨特文学集成》)



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)