会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

左拉作品的译介

发布时间: 2020-07-07 09:09:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 左拉是法国小说家,自然主义文学流派的领袖。他不仅创作了多达20卷的巨著 《卢贡一玛卡尔家族》及其他长篇小说,而且在《萌芽...



左拉是法国小说家,自然主义文学流派的领袖。他不仅创作了多达20卷的巨著 《卢贡一玛卡尔家族》及其他长篇小说,而且在《萌芽》中首次描绘了工人运动,因此对中国作家有很大的影响,其中最有代表性的是通晓法文的巴金。据美国学者奥迦•朗的研究,巴金小说的三部曲形式是受了左拉的启发,而他的反映矿工生活的小说《砂子》和《雪》更是明显地受到了左拉影响。


我国新文学运动的倡导者陈独秀、胡适、李劼人等人都很推崇左拉,但率先译介左拉作品的则是鸳鸯蝴蝶派。1917年,该派核心人物周瘦鹃在《欧美名家短篇小说丛刻》中收入《洪水》,而后又在《小说月报》11卷5译载《奈他士传》和《一死一生》。陈独秀等人是把自然主义当作一种服务于他们的政治文学理想的抽象符号,缺少对自然主义与左拉深人感性的认识。


20世紀20年代初,我国文学界对左拉自然主义倡导,演变为ー场文学运动。谢六逸、李之常、陈望道等人纷纷撰文介绍和赞誉自然主义,《小说月报》辟专栏进行“自然主义论战”,是年7月沈雁冰发表了全面系统阐述自然主义之中国文学的纲领性文章——《自然主义与中国现代文学》,在理论上大力倡导自然主义的同时,译界则表现出少有的冷漠,在这前后近十年中竟然没有一篇左拉译作问世。直到20年代末,随着前期对左拉自然主义倡导,随着对读者期待视野某种程度上重新框定,翻译出版界开始由左拉浪漫主义、现实主义短篇小说转向自然主义长篇小说译介。


从1927年至1949年译出的长短篇小说有:毕树棠译的《ー页之爱》(上海北新书局,1927)和《不测》(同前),刘复译的《失业》和《猫的天堂》(均为法汉对照,上海北新书局,1927),王了一译的《屠槌》(上海商务印书馆,1934),《酒窟》(上海商务印书馆, 1937),《娜娜》(上海商务印书馆,1934),沈起予译的《酒场》(上海中华书局,1936), 东亚病夫译的《南丹及奈侬夫人》(上海真善美出版社,1928),徐霞明译的《洗澡》(上海开明书店,1928),茅盾编译的《百货商店》(上海新生命书局,1931),林如稷译的《卢贡家族的家运》(上海商务印书馆,1936),毕修勺译的《磨坊之役》(上海文化生活出版社,1948),《娜薏•米桔伦》(上海世界书局,1948),《给妮侬的新故事》(上海世界书 局,1942),《玛德兰•费拉》(上海世界书局,1948),《给妮侬的新故事》(上海世界书 局,1948),《岱蕾斯•赖根》(上海世界书局,1948),《蒲尔上尉》(上海世界书局, 1948),《左拉小说集》(与宅桴合译,上海出版合作社,1927),倪明译的《萌芽》(桂林新光书店,1944),马宗融、李劼人合译的《梦》(作家书屋,1944),李青崖译的《饕餮的巴黎》(重庆国际文化服务部,1949),方稚周译的《水灾集》(长沙商务印书馆,1940)。 此外《娜娜》还有焦菊隐的译本(上海文化生活出版社,1947)。


50年代新译的左拉作品有冬林译的《金钱》(上海国际文化服务社,1953),毕修勺译的《崩溃》(上海文化生活出版社,1951)和《劳动》(上海文化生活出版社,1950)。 此外重译的有《磨坊之围》(江影译,1959),《娜伊斯•米库兰》(孟安译,上海新文艺 出版社,1956),《妇女乐园》(侍桁译,1959)、《给尼侬的故事》(孟安译,1958)、《崩溃》(华素译,1959)。再版的有《小酒店》、《卢贡家族的家运》、《萌芽》、《娜娜》。整个六七十年代除了上海文艺出版社再版侍桁译的《妇女乐园》外,没有一本左拉作品的新译本。改革开放后的八九十年代左拉作品的译介出版出现了新的局面。新推出的左拉译本有金满成译的《家常事》(黑龙江人民出版社,1984),成钰亭译的《卢贡大人》 (上海译文出版社,1985),阎素华译的《普拉桑的征服》(花山文艺出版社,1986),金铿然、骆雪涓合译的《欲的追逐》(浙江文艺出版社,1987),张继双、蒋阿华合译的《人面善心》(漓江出版社,1989),管震湖译的《马塞的秘密》(北京出版社,1991),韩沪麟译的《泰蕾兹•拉甘》(江西人民出版社,1986),郝运、王振孙合译的《左拉中短篇小说选》(人民文学出版社,1986)。此外,1993年山东文艺出版社推出一套毕修勺译的左 拉作品。其中新译的有《巴斯加医生》、《生的快乐》、《卢尔特》、《愛情的ー页》、《巴黎》、《罗马》、《土地》。《人兽》则已有张继双、蒋阿华的译本。此外,郑州黄河文艺出版社还推出毕修勺的《戴雷斯•拉甘》(1988,已有韩沪麟译本)和《劳动》( 1985,重版)。这一时期重版的老译本有《小酒店》(马振聘译,1989),《妇女乐园》(侍桁译, 1980),《萌芽》(黎柯译,1982;倪爱禧、刘煜合译,1983),《娜伊斯•米库兰》(孟安译, 1985),《娜娜》(焦菊隐译,1982;郑永慧译,1985),《家常事》(刘益庚译,1989),《梦》(金铿然、骆雪涓译,1983),《卢贡大人》(刘益庚译,1986)等。左拉的作品基本上全被译成了中文。


法国的自然主义作家左拉、福楼拜早在五四运动时期对中国作家就产生过重要影响。李劼人是比较突出的一个。他在法国留学时创作的中篇小说《同情》以及回国后创作的《好人家》、《大防》、《棒的故事》等短篇小说,无不带有自然主义的色彩。后来所创作的《死水微澜》、《暴风雨前》、《大波》更是有意学习左拉。茅盾在创作《幻灭》、《动摇》、《追求》三部曲,《子夜》等小说时,也受法国自然主义作品的影响。当《子夜》 刚刚问世时,翟秋白就指出:“这是中国第一部写实主义的成功长篇小说。带有很明显的左拉的影响(左拉的《金钱》)。”80年代初有人将《子夜》和《金钱》作详细比较,也认为“仍未能彻底摆脱尽自然主义的影响”。(曾广灿的《“子夜”与“金钱”》1980年4月《齐鲁学刊》第4期)。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:马雅可夫斯基这个人
  • 下一篇:都徳作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)