会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

都徳作品的译介

发布时间: 2020-07-05 09:05:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 都德的《最后ー课》是短篇小说中的精品,自1873年发表以来,曾被译成世界各国文字,并被选为中小学语文教材,流传广泛,脍炙人...



都德的《最后ー课》是短篇小说中的精品,自1873年发表以来,曾被译成世界各国文字,并被选为中小学语文教材,流传广泛,脍炙人口。我国对都德作品的译介也始于《最后一课》。


我国发表的《最后ー课》的最初译本是由匪石翻译的,发表在1913年1月31日出版的《湖南教育杂志》2卷1期上。译者生平不详,以“匪石”为名的译者大约不会很多,故未知是否即南社成员陈匪石。据郑逸梅先生《南社丛读》载,陈匪石早年曾留学日本,有可能从日文转译此作。译文纯用白话,通俗明了,但对原作略有删改,如“我”上学前在市政厅遇见铁匠及其徒弟情节全被删去。一般说来,翻译作品,尤其是寥寥二三千字的短篇小说,在当时很难引起什么反响。但匪石的译文发表后仅两月即有人赋诗发表读后感,其诗名《〈最后ー课〉题辞》,作者健铁,诗曰:“柏林书到意苍茫,汉麦先生辍讲章。四十年来求学地,知从何处话兴亡。”“凝神端坐睨诸生,忍泪含愁哭不成。祖国文章君知否,山残水剩最凄清。”“一声木铎日轮高,却怪先生换新抱。稚子亦知亡国恨,春风和泪看胡桃。”(载1913年9月15日《湖南教育杂志》2卷6期)。


第二种译文是胡适翻译的。胡适于1910年7月考取第二届庚子赠款留美官费生,遂赴康奈尔大学深造,《最后ー课》即译于美国,以《割地》为名。先刊于上海《大共和日报》9月29日上,后于1915年3月发表在《留美学生季报》春季号上。胡适的翻译,素来删节极多,曾被人讥之为“胡译”。这篇译文删节比匪石的更多,大凡无碍基本情节的景物描写、人物语言等等均遭删节,后曾有人在《洪水》杂志上引法文原作对胡适的这篇译文大加指责。尽管如此,胡适的译文在语言上是比较规范的,在当时也较受欢迎。1917年收有《最后ー课》的翻译《短篇小说》(第一集)出版,至1940年累计重印达次,由此胡译的影响可见一斑。


继胡适译本后,江白痕在1915年5月1日出版的《中华小说界》2卷5期上也发表了《最后ー课》的译文,译者情况不详,只知在当时报刊上偶见他署名的译作。江白痕系用文言文翻译,然译文却十分忠实原作,基本是逐句翻译,也可以说是《最后一课》的首次全译。


这里介绍一下1938年2月18日闻ー多先生教《最后ー课》的情況。据李洪涛 《精神的雕像——西南联大纪实》一书说,2月18日是长沙临时大学在岳麓山下的最后一天。而这一天的上午仍有学生在上课,理、エ学院的国文课。闻ー多先生进来对学生说:“这里有一堂课,由我给大家主讲。可是,我要遗憾地告诉大家,我今天要给大家讲的,是ー篇法兰西小说,名字叫《最后ー课》。”闻一多接着说:“是的,这是ー篇大家都很熟悉的小说。大家上中学的时候,一定已经读过这篇小说了。你们的弟弟妹妹……如果他们今天还能有幸坐在书桌前头,也许此时正在读这篇课文。可是,…… 我们每个人,是不是都把它读懂了?……好吧,下面就请一位同学来朗读ー下这篇课文,大家静静地听。”闻一多把课本递给一位女同学朗读。在朗读过程中,礼堂里鸦鹊无声。而且门外也挤着不少人。课文读完,闻ー多说:


同学们,这篇课文,是不是每ー个人都读懂了? ー个民族,当它不能用自己的语言,去表达其愿望的时候,抑或它的子孙在肉体上依然生存着,可是,那又能有什么意义呢?失去自由的苟活,在任何情况下都只能是痛苦的代名词。用不着我说,大家都知道了,明天,我们又要去漂泊,去到ー个遥远而又陌生的地方,我希望你们每ー个人,带好自己的国文课本,无论你学的是电子物理、生物医学或者是拉丁文,这都不重要,因为你首先是ー个中国人,珍惜你们手中的那本教科书吧。到了昆明,我要给你们讲诗经、讲楚辞、讲庄子、讲屈原,讲五千年以来,中华古国最灿烂、最辉煌的篇章!……同学们!中国,不是法兰西,因为,中国永远没有最后ー课!


1915年胡适在《甲寅》月刊1卷4号上译载了都德的又一名作《柏林之围》。

1914年鸳费蝴蝶派的《小说月刊》5卷12号上介绍了《猎帽记》(即《达拉斯贡城的达达兰》),文中慨叹中国滑稽之不传,以为都德为“近世欧洲小说界善为滑稽之谈者”,两年后,周瘦鹃自英文译出都德家庭小说《猴》,译序中称都德嬉笑怒骂皆成文章,“直与英国大小说家切尔司狄根司氏相抗手”,“为法兰西大小说家之一,与嚣俄、 大仲马、白尔石克等齐名”、“其名至今尤藉藉也”。在周瘦鹃翻译这篇小说前后《小说月报》6卷至8卷上,还刊出廖旭人、建生所译都德小说《新牛女会》、《说》、《悍》、 《妒》、《小家庭》等。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:左拉作品的译介
  • 下一篇:儒勒•凡尔纳作品译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)