会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

波德莱尔作品译介

发布时间: 2020-06-27 08:59:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


波氏的第一部汉译诗集是由石民据英译本转译的《巴黎之烦恼》(上海生活书店,1935)。1947年戴舒望又重译了该诗集,易名为《恶之华撷英》(上海怀正文化社)。30年代另一部诗集是邢鹏举译的《波尔莱尔散文诗》(上海中华书局,1933,1950)。


对法国象征派诗歌鼻祖波德莱尔作品的译介影响了30年代中国诗坛ー批年轻的诗人。1925年《微雨》出版,李金发成为中国现代诗坛第一位象征派诗人。1932年戴舒望、杜衡、施蛰存主编的《现代》创刊,象征诗派诞生了。除李金发外,王独清、穆木天、何其芳、卞之琳、冯乃超、胡也频、蓬子、石民、林松青、张家骥、番草、林徽因、朱湘、 孙大雨、李天若等,甚至于早期湖畔派的中国最优秀的抒情诗人冯至和晩期的芦笛诗人艾青无一不受波氏诗作直接或间接的影响。


1949年1月30日《文汇报》153期“笔会”展开了ー场讨论。讨论由林焕平致函 “笔会”引起的。针对诗人兼翻译家陈敬容翻译的波德莱尔的作品,林担心“有人跳进去”,由此引起双方争论并带动多人加入这场笔墨之争,这场辩论的焦点是:一、波德莱尔的时代过去了,波德莱尔的诗或波德莱尔式的诗还能提倡吗? 二、波德莱尔的诗“不健康且有害”是否会“诱导青年的思想走向颓废”?三、作为象征派影响的一代诗人,由戴望舒及其“同侪”以及陈敬容等的诗作是否与时代脱节?这场争论反映了中国人对法国象征主义误读的总爆发。


1949年以后,由于各种原因,译介外国文艺的工作一直未能有计划地开展,对西方文化特別是对向来聚讼纷纭的法国象征派讳莫如深,直到1957年《译文》才在7月号发表了9首“恶之花”,是陈敬容先生对《恶之花》初版一百周年纪念而刊发的,同时又刊载了具有“导读”性质的《波特菜尔和他的“恶之华”》(列维克作,何如译)。此外,1958沈宝基译的《阿拉贡文艺论文逸》中选取了《比冰和铁更刺人心肠的快乐一 “恶之花”百年纪念》。


改革开放以后我国对波德莱尔的译介才重又开始。1980年外国文学出版社首先推出了王了ー译的《恶之花》,随之又出现了钱春绮译本(人民文学出版社,1986,1987,1991)和郭宏安译本(漓江出版社,1992) ;1982年漓江出版社推出亚厂译的《巴黎的忧郁》。此外,郭宏安译的《波德莱尔美学论文选》和怀宇译的《波德莱尔散文诗》 分别于1987年和1992年由人民文学出版社和百花文艺出版社出版。

1996年浙江文艺出版社推出了胡小跃编的《波德莱尔诗全集》,内收波德莱尔在各个时期的全部诗作:《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《赤裸的心》、《可怜的比利时》、《比利时讽刺集》和《杂诗集》,全部为新译。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:小仲马作品译介
  • 下一篇:中法文学“狐狸”意象之浅谈


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)