- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
福楼拜的作品中,数《包法利夫人》的复译本最多。1950年前有李劼人译本、李青崖译本和李健吾译本,1950年后则有罗国林译本、张道真译本(外国文学出版社, 1989)、许渊冲译本(译林出版社,1992)和周克希译本(上海译文出版社,2000)。周克希的译本获第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖,这对一个复译本来说,是前所未有的,有行家赞曰:周克希的这个译本有自己的美学追求,比李健吾的译本更好,更有现代感。
在对福楼拜及其作品研究方面,李健吾是为首者。他撰写的《福楼拜传》(开明书店)“不尚空谈,言必有据,笔调淸新,文采斐然”,且资料丰富翔实,是我国1949年前屈指可数的法国文学评论专著。该著作后经他修订,另名为《福楼拜评传》,于1982年由湖南人民出版社再版。此外,台湾学者林致平翻译了《福楼拜生平及其代表作》 (台北五州出版社,1976)—书。
福楼拜的《包法利夫人》在中国译印后,对新文学时期的作家,尤其是对丁玲产生了一定的影响。丁玲说她“至少看过这本书十遍”。“她喜欢那个女人,她喜欢那个号称出自最细心谨慎于文体组织与故事结构的法国作家笔下写出的女人,那女人面影与灵魂,她仿佛皆十分熟悉”。因此,丁玲某些作品不仅跟《包法利夫人》有类似的人物配置:如莎菲与爱玛,苇弟与理查,凌士与罗道耳弗,赖昂与云霖,琉芳与赫麦夫妇,而且观察、分析、描写女性的独特角度和方法与福楼拜也神似。从这个角度看,与其说丁玲爱读《包法利夫人》,因而受福楼拜的影响,不如说因为从《包法利夫人》所内含的富有吸引力的东西深深地激发了丁玲的创造个性,从而形成了契合自己艺术气质的创造女性世界的独特方法。
责任编辑:admin