会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

烹饪圣书《随园食单》的翻译

发布时间: 2019-11-24 09:16:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英国汉学亚瑟•韦利(Anthar Waley,1889— 1966)著有(袁枚)(1956年)一书,其中翻译了《随园食单》的五个片断,姑录其一,“...



清代诗人袁枚(1716~1797),字子才,号简斋,也称随园先生,晩年著有《随园食单》(1797年)。“食单”,即食谱。袁枚曾有诗云:“吟咏余闲著食单,精微仍当咏诗看。”


英国汉学亚瑟•韦利(Anthar Waley,1889— 1966)著有(袁枚)(1956年)一书,其中翻译了《随园食单》的五个片断,姑录其一:“用鸡蛋清和飞面作稠放水中,打铜夹剪一把,头上作饼如碟大,上下两面铜合缝处不到一分。烈火供铜夹,一糊一夹一叹,倾刻成饼,白如雪,明如绵纸。微加冰糖、松仁屑子。”(《点心单、杨中丞西泽饼》)韦利在《袁枚》一书中还说:“西方听说袁枚的人,一般都把他的名字和‘食谱’联系在一起,因为翟理思教授在其《中国文学史》(A History of Chinese Literature,1901年)ー书中和其他地方翻译了该《食单》的一些段落。在1924年,《随园食单》一书又被一个使用Pan King(潘迸)笔名的作家译成了法文。”此书还被译成了日文。


《随园食单》巳成为蜚声中外的烹饪“圣书”,书的开头部分除《序》外还提出了20个“须知”和14个“戒”全面总结了古代烹调经验,发展了我国的饮食理论,至今仍有较大的指导作用和实践意义。紧接着《食单》又分12类,简单扼要地记述了我国从14世纪到18世纪中流行于大江南北的326种菜肴饭点及其烹饪方法,还介绍了当时的美酒名茶。作者用诗的笔调,避免枯燥叙述,抓住持点,独抒己见,不落俗套,常发妙语,从而使这本技术性很强的烹饪著作具有清新可读的风格。


责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)