会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《玉台新咏》外译简介

发布时间: 2019-10-16 08:46:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《玉台新咏》的翻译,颇有特色,我国学者李贻荫曾撰两篇文章对之作了评介,这两篇是《谈〈玉台新咏〉英译本》和《评〈玉台新咏...



约在公元545年,徐陵奉梁简文帝萧纲之命编纂了《玉台新咏》十卷,内收105位诗人的656首诗,上起公元前2世纪,下至6世纪中叶。近代译家亚瑟•韦利、伯顿•沃森(Burton Watson)、 富洛詹(J.D.Frodsham)都曾选译过其中若干篇章。1982年伦敦阿伦与昂汉公司推出了安妮•柏丽尔(Dr Anne Birrell )女士翻译的《玉台新咏:早期中国爱情诗选》(New Songs from a Jude Terrance :An Anthology of Early Chinese Love Poetry )。沃森为之作序在此之前,牛津大学出版社曾于1967年推出富洛詹选译的《中国汉魏晋与南北朝诗选》(An Anthology of Chinese Verse:Han Wei Chin and Nathern and Southern Dynasties )。这两个译本可补充楚辞到唐诗之间的空缺。


《玉台新咏》的翻译,颇有特色。我国学者李贻荫曾撰两篇文章对之作了评介。这两篇是《谈〈玉台新咏〉英译本》和《评〈玉台新咏〉新译本》。李先生指出,这个译本有如下几个特点:一是吸收了现代研究的一些成果,如宋本、明刻所订校的枚乘之作《古乐府诗六首》、《杂诗九首》,经近人罗根泽考证是讹误。于是译本改为“佚名”之作。ニ是注释详尽,情诗加英文注释共700 条,徐陵《序》注释73条,且释意详尽,如有8条解释, weaver(织女星)的说明长达两百多字。三是提供背景资料多。 除沃森《序》中解释中国情诗的特点之外,还有《中国纪元表》、《南北朝时中国主要地名图》、《英汉诗题对照表》。此外,译者在自己写的Introduction中又解释了《玉台新咏》书名的由来、编者、作者、纂辑年代、目的、妇女的形象、描写的技巧等等。卷末附有普来恩(J.H.Prynne)写的跋,对《玉台新咏》的翻译作了比较客观的分析和评价,以便读者能更多地得到一些背景知识。关于翻译技巧方面,李贻荫先生认为译者善于解决3个难点,现分别摘录于下:


第一个难点是典故的翻译。以徐陵《序》中的4句为例,原文是“夫凌云概日,由余之所未窥。千门万户,张衡之所晋賦。”英译为(按“序”是分行翻译的):"Now/Cloud - congueror and Sun 一 high/Are Palaces as Yu yü never glimpsed/Their ten thausand gates, one thousand doors/ Were once rhapsodised by Chang Heng." 这四句有四个典故“凌云”“概日”乃神话中的宮殿,因已译出Palace,故不加注。“由余”和“张衡”均为人名,不加注读者难以理解。故分別注明前者是春秋时人,曾助秦穆公伐西戌;后者为汉代著名科学家和诗人,有《ニ京赋》,对推易不同的典故作分别的译注,处理是比较合理的。


第ニ个难点是叠词的翻译,叠词叠译能保存原作丰姿,但往往不易找到ー个英语词与之对等,以至成为难点。试以《青青河畔草》六组叠词之一作比较说明:“盈盈楼上女”亚瑟•韦利译为 "Sad, sad, The Lady in the tower. " 伯顿•沃森译为“Plump plump ……,”翟理思译时不叠,庞德(Ezra Pound )的译法是可叠则叠, 不可叠则不勉強;此句未用叠译法。柏丽尔则译成“Sleek, sleek a girl upstair," sleek与“盈”的含意最接近。试比较:《广雅》:“贏容也。”贏通盈,多仪态之美。Longman词典中sleek释为(too neat, fashionable, or stylish in appearance.相比之下,比之韦 利和沃森所译,较为贴切。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)