会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译是“二度”创作

发布时间: 2019-09-16 08:49:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译创作当然有其限度,因为翻译是“二度”创作,是“带着镣铐跳舞”,在文学翻译中,译者一定会受到以下制约。



翻译创作当然有其限度,因为翻译是“二度”创作,是“带着镣铐跳舞”。在文学翻译中,译者一定会受到以下制约。


1. 原作的内容和风格。不管人们如何对“忠实”或“信”这一原 则进行解构,翻译不忠实于原作就不能称之为好的翻译。首先,没有 原文就没有翻译。当然,脱离了原文也就算不上翻译。最多只能算是改写。其次,忠实原文也并非是照原文字面亦步亦趋,而是要在把握原文真实意义的情况下,摆脱原文文字的束缚。用地道的译入语 将其表达出来。译文再漂亮,只要跟原语内容不符,就不是好翻译; 而理解的再透彻,译出的句子啃啃巴巴,文理不通,也不能算是好译文。如:英国小说家哈代的《德伯家的苔丝》中的“The girl’s cheeks burned to the breeze,and she could not look into his eyes for the emotion. ”有学生翻译为“那女孩儿的脸颊在微风中火辣辣的,因为情绪 激动,也不敢再看他的眼睛了。”这句话本是克莱尔跟苔丝亲热时, 将脸靠近荅丝的脸,嘴里说着:“哦,苔丝! ”说话时他嘴里哈出的气息,使苔丝感到激动,因此脸才热辣辣的。因此,尽管语句也算通顺, 也不能算是好翻译。


另外,《在辉煌是暴风雨》中“In spite of myself, I jump at the following crack. ”《中国翻译》(1994 年第二期第 54 〜55页与第六期第50页)上的参考译文和毛荣贵老师的译文分别是“随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来”;“随即响起了一声霹雳,我身 不由己地跳了起来”。肖建壮和刘风山的翻译是“接着一 个霹雳,我不禁跳了起来”。显然,这三个译文都没有将文中的“crack”这一拟声词翻译出来。黄忠廉虽然译出了这个词,但没有翻译到位,“接着,轰的一声霹雳,惊得我跳了起来”。问题主要出在 “轰”上,当暴风雨来临时,近距离的雷声是“咔嚓”,而不是“轰”,因此,笔者翻译为“接着咔嚓一声惊雷,吓得我不禁跳了起来”。这样, 原文的文体风格和效果都译了出来。


2. 译入语的语言规则和表达习惯。翻译的成品为译入于语的篇 章,读起来就要像是译人语。要做到这一点,翻译创作就必然要受译 入语语言规则和表达习惯的制约。由于这点许多学者都做了论述, 故在此不再赘述。


3. 原语和译入语文化。在翻译创作过程中,译者在理解阶段必 须考虑原语文化,在翻译时,既要考虑原语文化,又要考虑译人语文 化。如果考虑不到,就会出现错误或文化错位现象。对这一问题,孙 致礼(2003:121 - 131)和别的学者巳经做了深入探讨,这里也不再多谈。


4. 逻辑和常识。这就是说,翻译要注意原语和译入语之间的文化差异以及天文地理、人情世故等。在翻译中,有时译文看上去很通 顺,但一的不符合常识或逻辑。例如《辉煌的暴风雨》中的“They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. . . The rhythm accelerates ;plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums...”其中的“plunk”一词,无论参考译文、毛荣贵还是黄忠廉翻译为“噼噼啪啪”,肖建壮和刘风山将其译为“乒乒乓乓”和“乒乓声”,细细考量,都没译出真意,或者说有悖于逻辑常识。首先,“plunk”一词本义就是“乒乓”或“砰砰”的响声,而且后面还有“a roll of drums”,意为“隆隆的战鼓”,模拟其声音,只能是“噗噗通通”或“乒乒砰砰”。因此将词句译为:“雨点将排气管打得叮当作响,把露台顶棚砸得噗噗通通。……雨点加快了节奏,叮叮当当,噗噗通通,一阵紧似一阵,最后汇成了隆隆的战鼓。”然后才与着后面的“千军万马……奔腾”相称。


总之,翻译虽受原作的内容、风格、原语和译入语的文化、译入语语言规则以及逻辑常识的制约,译者在翻译这个领域中还是大有可为的。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)