会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

现代中国文学在法国的译界

发布时间: 2019-09-15 08:43:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 1985年,《欧洲》文学杂志开始从严格意义上介绍新时期的中国文学,推出一期“中国一种新的文学”专号,译介了王蒙的 《歌神》...



1985年,《欧洲》文学杂志开始从严格意义上介绍新时期的中国文学,推出一期“中国一种新的文学”专号,译介了王蒙的 《歌神》,宗璞的《我是谁?》,谌容的《玫瑰色的晚餐》以及艾青、雁翼、晏明、周良沛、雷抒雁、舒婷、顾城、北岛、江河、车前子、骆耕野、晓凡、朱家煜等人的诗和诗论,从此局面一变。1985年以后,法国陆续翻译出版了张贤亮的《绿化树》(1987年)、《男人的一半是女人》(1985年收入《中国之声》,1987年出单行本)和《习惯死亡》(贝尔法德出版社),张洁的《沉重的翅膀》(1986年,M• 塞尔和希出版社出版,由德文版转译,汉学家康斯坦丁根据中文本校正定稿)古华的《芙蓉镇》(1987年),戴厚英的《人啊,人!》(法译名为《黑暗中的火花》),陆文夫的《美食家》(1988年)、《井》和《毕业了》(1990年,三者均由陈丰与安妮•居里安合译),王蒙的《布礼》(1989年人道报出版社出版,尚塔干•什纳德罗 译),阿城的《三王》(即《孩子王》、《棋王》和《树王》,1989年杜特莱译),韩少功的《爸爸爸》(杜特莱译》,余华、徐里、方方(《风景》 小说集)以及叶永烈的科幻小说等。法国还出版过《中国当代作家作品选》,刘再复为之写了题为《近十年的中国文学精华和文学道路》的长篇序文。


法国汉学界对中国新时期涌现的女性作家群,也产生了浓厚兴趣,除了上述谌容、宗璞、张洁、戴厚英等人的小说外,译成法文的女作家作品,还有遇罗锦的《一个冬天的童话》(1982年) 和《一个春天的童话》(1984年)。杨绛的《干校六纪》(1983年, 据说有两种译文,一是朗德丽(Isabalhe Landry)所译,一是如意 (Bernadethe Rouis)所译),《洗澡》(1992年法驻华使馆文化参赞 郁白译)和散文集《丙午丁末年纪事》(1992年昂热尔•杜诺译)。 张辛欣和桑晔合作写成的口述实录文学作品《北京人一一100个普通人的自述》,尽管我国外文出版把它作为“熊猫丛书”出版了法文本,但法国拉芳特公司仍出了一本法文版。1983年,法国信使出版社推出一部《中国妇女》专集,介绍了中国现当代知名女作家的作品。1984年,在米歇尔•阿鲁夫人主持下,由女汉学家雅克琳娜•德斯波鲁娃(Jacquelinne Desperrois)和钱林森合作编译了一部《中国女作家短篇小说集》(七人集),译介了茹志鹃的《儿女情》,张洁的《爱是不能忘记的》,张抗抗的《夏》,叶文玲的《心香》,王安忆的《本次列车终点》,航鹰的《金鹿儿》和汤斌的《心祭》。苏珊娜•贝尔纳(Suzanne Bernard)在巴黎出版另一部《中国女作家短篇小说选》(六人集),译介了丁玲的《牛棚小品》,冰心的《空巢》,湛容的《人到中年》(节选),茹志鹃的《草原上的小路》,张洁的《从森林里来的孩子》,宗璞的《弦上的梦》等 6篇。法国汉学家认为女性作家站在中国社会“热点'’的第一线,她们大胆地勇敢涉足那些热点。


冯骥才曾获1985年中篇小说奖的作品《感谢生活》,1990年由法国伽利出版社翻译出版,1991或1992年连续再版。经交涉解决了版权问题,签订再版平装本15 000册的合同。贾平凹在 1994年9月写的《小说日文版序》里说,他的《废都》巳被翻译成英、法、韩等文本。


法国著名汉学家雅克丽娜•德贝瓦和沈大力合作译出《幸存的人》,1987年由《中国文学》熊猫丛书出版。《幸存的人》是藏族著名作家益希单增的获奖长篇小说。这是藏族当代作家第一部被译成法文的长篇作品。此外,著名蒙古族作家玛拉沁夫的 《花的草原》以及台湾作家陈若曦、黄春明、张秀亚等人的作品也有法文译本。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:文学翻译是“二度”创作
  • 下一篇:昆曲外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)