会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译的模糊性

发布时间: 2019-09-03 08:55:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。



文学模糊的审美价值在于为读者留下无限的想象空间,从而激活读者的审美想象。而中外学者在模糊词义、模糊语义方面的研究,可以启发我们对翻译、尤其是文学翻译进行更深层次的思考。“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”


中国现代文学家茅盾的定义,言简意赅,可谓文学翻译的经典定义。“艺术意境”的一个重要特征就是含蓄蕴藉,模糊朦胧,用唐代司空图的话说,就是“象外之象”。司空图在其《诗品•雄浑》中说超以象外,得其环中。”环中,喻空虚之境。对此,孙联奎在《诗品臆说》中以作画为例解释道人画山水亭屋,未画山水主人,然知亭屋之中必有主人也,是谓超以象外,得其环中。”这实际上就是指:意在画外,画在意中,画外有画,意味无穷。从某种意义上说,文学翻译也是一种用艺术形象认识和反映现实的形式。译者肩负着保存原作的感情、韵味、意境和风格的重任,翻译时应在充分领会原作的创作心理和审美意识的基础上,着力于语言艺术的再现,准确地反映出原作者的思想感情,再现原作的美感,努力使译文像原作一样具有欣赏性和感染力。翻译中“象外之象”的传达,必须着力体现“模糊性”的特点。


在艺术创作领域中,传神或神似是对意境这个多层次的艺术空间里物象描绘的最高要求。在译事范围内,神似是译家的一种创造, 传神离不开其对模糊艺术的准确把握。傅东华先生将Gone with the Wind译为颇具模糊意味的《飘》,便是一个以传达神韵为指归的佳例。1935年7月,麦克米伦出版公司决定出版这部小说时,初名为 《明天是新的一天》。作者玛格丽特.米切尔(Margaret Mitchell)经斟酌再三,最后决定以美国诗人欧内斯特•道森(Emest Christopher Dowson)的一句诗Gone with the wind作为书名。其取义见于书的第二十四章,原意是说主人公的故乡、爱情、往事已经“随风飘去”了。傅先生以《飘》作译著名,亦颇富诗意和朦胧之美,他在“译序”中说‘飘’的本意为‘回风’,就是‘暴风’,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;‘飘’又有‘飘扬’、‘飘逝’之义,又 把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。”从译家的言语里,我们分明可以体验到他确定此译名时所享受到的创作的愉悦。译成《乱世佳人》倒是“明白晓畅” 了, 但与原名无涉,不很合乎原作者的初衷,直露而无诗意,不如《飘》之译名多多矣。再看两个汉译英的例子: 


(1) 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。(朱自清《荷塘月色》)


All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.(朱纯深 译)


在这个记述中,大概只有“荷塘”和“叶子”是清晰的,其余的遣词,则是模模糊糊的。叠声词的频繁出现是《荷塘月色》的文体特色之一, 这里“曲曲折折的”、“田田的”、“亭亭的”、“层层的”、“缕缕”等叠声词在平行结构的铺陈下,达到了音义相应、时空延绵、形象通感的效果,带有一种朦胧迷离的韵味,甚至还反衬出作者“郁郁”的心境呢。 译文采用了不同的手法力图再现原文的艺术意境。如在处理“曲曲 折折的荷塘上面”时,用的是“变语” (elegant variation,即不重复原文 的实境“荷塘”)和头韵法(winding. . . water, what...);在翻译“弥望的是田田的叶子”时,着重捕捉触觉和空间印象(silken field );在传达“像亭亭的舞女的裙”时,注意内容和意义的虚化处理(in all their grace);在体现“层层的叶子”时,借助音律和头韵(如layers of leav¬es )来供托气氛,等等。此外,breaths of fragrance,faint singing drifting from ...等措辞都可圈可点。译文再现了原文只可意会而难以言传 的模糊之美,没有刻意为了“明白晓畅”而对原文进行浅化处理。试想,若将“送来缕缕清香”译成 I can smell a delicate fragrance in the air,该是多么寡然无味。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:鲁迅作品外译简介
  • 下一篇:《阿Q正传》外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)