会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

原文语篇与译文语篇微观认知世界的联系和语篇翻译认知原则

发布时间: 2019-04-14 09:15:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语篇翻译可视为译者将T1语言形式引导下建构的语篇心智连贯表征,也就是T1微观认知世界,根据相关制约因素,转化为T2微观语言世...


译者首先是读者,但和一般读者不同,他(理想情况下)对两种语言和文化有相当的了解,能够充分地分析、理解所译语篇,把握语篇的心智连贯基础及其表征,能够按照翻译目的建构与自己的CW相统一的CW。根据这种语篇表征相似性联系,译者在生成T2过程中会充分考虑两种语言的语篇连贯表征在语言形式上的差异,预测目标读者解读T2时所具备的、可及的认知世界知识,使目标读者能够在心智上建立一个与自己的认知世界相统一的、与译者所预期的T2连贯的微观认知世界。那么,在这个条件下,T2和T1 具有怎样的语篇微观认知世界联系呢?


从T2和T1的心智连贯关系上看,语篇翻译可视为译者将T1语言形式引导下建构的语篇心智连贯表征,也就是T1微观认知世界,根据相关制约因素,转化为T2微观语言世界的动态过程,T2 和T1微观认知世界之间理想的心智连贯关系是完全同一性。根据我们对语篇理解的分析,即使对于译者自身而言, 这种认知上的同一性也是不存在的,对于不同的语篇读者而言更是如此。双方的语篇认知世界只能是某种程度的相似关系,这种相似度就翻译范畴而言是一种连续体,从非常相似到很不相似。而“非常相似”却不一定是译者在具体的翻译条件下所追求的。笔者认为, 就翻译范畴内某一种具体的翻译而言,语篇翻译基本认知原则是“T2和T1语篇认知世界的最佳相似度”。然而,从语篇翻译范畴的角度来定义这种“最佳”却很困难。“最佳”的语篇认知世界相似度是译者根据对翻译制约因素的分析而做出的翻译假设和翻译目标的一部分。这一目标的实现有待于译文目标读者的参与,主要通过目标读者的T2认知建构来实现。


对于旨在追求语篇翻译认知世界最大相似性的典型语篇全译而言,语篇翻译译者、目标读者、原语语篇连贯表征、译语语篇连贯表征、语篇心智连贯性之间理想的关系是:译者将原文文本置于认知世界中解读,通过一系列再范畴化、再概念化等心智运作,将原文还原为概念结构和语篇构造,获得语篇层面的心智连贯表征而识解原文;然后根据对目标读者ICM (包括其可能的推理方式、信息接受方式、反应方式等)和背景知识的预测,进行原语语篇概念结构(语篇表征)和译语语法的整合,根据翻译目的选择译语表达,将语篇语言符号化来构建译文文本。对各自的目标读者而言,T1和 T2下生成的心智连贯表征完全对应,译语读者解读译文文本后能获 得译者所期待的心智连贯和语篇理解。然而,正如伽达默尔所说,理解不只是一种复制行为,而始终 是一种创造性行为。译者对于原文的理解,实际上是解构原文,还 原其承载的交际事件的图式结构。译文表达的是译者对原文的识解, 对翻译的目的、翻译的目标读者和译语语言文化等的识解,是这些识解结果整合后生成的。这种整合是译者的经验思维的实时运作。这与阐释学针对客观主义和主观主义提出的“视界融合”观是一致 的。这种翻译整合賦予了译者主观性得以存在的客观必然性,主观 性和客观性构成了翻译过程的辩证互动关系。由于心理、文化、语 言等各种原因,译者经对原文语篇的解读而获得的认知世界与其在 T2语言世界中所欲表达的微观认知世界之间必然存在一定程度的 差异,同时由于原语读者和译语读者之间ICM和背景知识必然存在 不同,使得双方解读文本获得的语篇表征也存在一定距离。因此, 实际上译文读者获得的心智连贯必然与译者所期待的心智连贯存在 不同程度的相似关系。这种异质是绝对存在的。在这个意义上,T2 在与T1存在血脉关系的同时,又具有自己新的生命,这是不以人 的意志为转移的。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)