- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以源语文化为归宿的译文常追求体现(源语中)异域文本语言风格和文化差异,并以这种宗旨来谋篇布局,由此“异质”在目标语中得到了凸兀和传播。在较深的层面上,具体的语言和文化规约也相互融合和渗透,从而发生了译文文本的“变异”。当译者力图通过在目标语文本中保留源语文化的语篇特征而充当文化革新者的角色时,一种新的文本风格便产生了。
在过去的文学翻译(汉英)中,对中国文化因素的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)翻译原则。异化是一个复杂的文化交叉的翻译,提倡保存源语的异国情调,就是要有“洋味”。随着人类社会的大交流,大融会的到来,各国及各民族的文化差异逐渐缩小,并互相接受,过去认为不行的,今天又广为接受。过去认为是精妙的归化例证,今天看来又非常荒唐可笑。历史上有过很多异化成功的例子,它们已融为汉语的一部分,几乎看不出移植的痕迹来,是二元文化成功地融合的范例。译文异化和归化是一对矛盾,异化要求忠实于原文, 保存异域情趣,更多地保留语言文化的民族性,它是世界文化融合的一种主要趋势。随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿 的翻译原则可能运用得越来越广泛,最终将占上风。其内在原因是,既然是传播源语语言文化的信息,一般来说还是应以源语文化为归宿,因为世界文化的昌盛繁荣是以文化的多样性为基础,各国各民族都要借鉴他国/他族的不同文化来发展自己的文化,人们从异族文化中可以反观与反省自身,从而获得更高文明层次的升华。
例如,对外翻译(international publicity/outreach )就有一个突出的特点,即中译外,要把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。对外翻译需要译者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,按照国外受众的思维习惯去把握翻译。外宣翻译不能按中文逐字逐句地、机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。
责任编辑:admin