会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

适当选用“四字结构”可使造语整齐,描写生动

发布时间: 2019-01-09 09:07:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


が文三無念で残念でロ惜しくて,堪え切れぬ憤怒の気がクワツと計りに激昂したのをば(を的強調用法)無理無体に圧着けた為めに,発しこじれて内攻して胸中に磅礴鬱積する,胸板が張裂ける,腸が断絶れる。(二叶亭四迷《浮云》)


译文:……文三一声不响点了个头,蓦地站了起来,走出屋子。刚走两三步,听到身后一阵哄堂大笑。文三气得浑身直抖,脸色苍白,气恨恨地怒视着里间屋,半天工夫,呆若木鸡,站在那里ー动不动。过了一会才镇静下来,没精打采地走了出来。


然而文三又是懊恼又是悔恨又是气忿,由于那股忍无可忍的、像烈火一般勃然而起的忿怒,被活活压了下去,得不到发泄,就转向内攻,在他的胸中充塞郁积起来,使他三尸暴跳, 七窍生烟。(尚永清译,《浮云》,《日语学习文选》,第一集,商务印书馆,1964年)


二叶亭四迷(1864—1909年),小说家,翻译家,翻译过俄国屠格涅夫和果戈理等的文学作品,把俄国的批判现实主义介绍给日本文艺界。他的作品在日本第一次使用现代口语,被视为日本现代白话文学的先驱。

《浮云》(1887年)是日本近代批判现实主义作品的开山,也是日本最初的言文一致体小说,奠定了现代日本文学新文体的基础。小说写了一个明治时期小资产阶级知识分子内海文三对其堂妹新女性阿势的爱恋,由于文三的无能,阿势对他变了心,开始受到文三之友一个轻薄才子本田升的蛊惑而堕落,文三对此感到非常痛苦等等。通过文三这个人物刻画了当时小资产阶级知识分子的彷徨、苦闷和迷惘等性格。文笔淸新,描写细腻。译者较好地译出了原文的丰姿。特別是译者使用了很多四字结构,给译文増加了风采。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)