会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

适当选用“四字结构”可使造语整齐,描写生动

发布时间: 2019-01-09 09:07:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


抗战以来,全国人民有一种欣欣向荣的气象,大家以为有了出路,愁盾锁眼的姿态为之ー扫。但是近来的妥协空气,反共声浪,忽又甚嚣尘上,又把全国人民打入闷葫芦里了。特别是文化人和青年学生,感觉锐敏,首当其冲。于是怎么办,中国向何处去,又成为问题了。(《新民主主义论》,《毛泽东选集》,人 民出版社)


到了今天,连日常生活用语也有不少是用四字编成了。如诗词歌赋、琴棋书画、柴米油盐、鸡鸭鱼肉……

四字结构还有ー个特点,就是形式多祥、形象鲜明。比如同是表示“不说话”这个意思的就有沉默寡言、默默无言、守口如瓶、噤若寒蝉、哑口无言、张口结舌、不动声色、不置可否、有口难言、忍气吞声、装聋作哑、不声不响等等,而每ー结构又有不尽相同的含义和形象。


翻译界前辈傅雷的译作就是使用四字结构的极好例子。例如他译的梅里美的中篇小说《嘉尔曼》,就运用了很多四字结构而使译文生辉。(见《嘉尔曼》第一章)


当然,四字结构要用得恰当,不能滥用。要使译语与原文贴切,而且要注意原文的文体风格,不能把平易朴素的文章译得花团锦簇,也不能把绚丽多彩的语言译得暗淡无光。

现在举一个运用四字结构较好的译例:


……默礼するや否や文三が蹶然起上って座敷を出て二三歩すると,後の方でどっと口を揃えて高笑いをする声がした。文三また懍然と震えてまた蒼ざめて,口惜しそうに奧の間の方を睨詰めたまま,暫らくの間釘付けに逢0たように立在んでいたが,邊てまた気を取直おして悄由と出 て参った。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)