会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

从彩虹翻译奖看中国当代诗歌翻译的现状

发布时间: 2019-01-08 09:08:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


现当代中国在诗歌外译汉方面取得的成就是有目共睹的。迄今为止,西方较为著名的诗歌作品差不多都有了译本,有的还有多种译本。中国的诗歌翻译家们是在非常艰难的经济条件下进行翻译的。他们绝大多数是业余的翻译家,很少具备像西方翻译家具备的那种优裕的经济支撑。但是他们中的严肃的翻译者总是孜孜不倦,把诗歌翻译看作一种近乎神圣的事业来干,这就使得他们势必取得骄人的成就。改革开放以来,诗歌翻译日新月异,相应的奖励机制也时而出现,其中最具权威者,要算是彩虹翻译奖:十多年来,陆续有不少翻译家获此殊荣。当然,实际达到彩虹翻译奖水平的翻译家数目可能好几倍于已经获得该奖的翻译家。但是就已经获得该奖的翻译家来看,也可以说在相当的程度上代表了中国翻译的基本水准。该奖每4年举行一次。笔者曾受该奖评委之托对1997年和2001年两届彩虹翻译奖的参赛者杨德豫、屠岸、王焕生三位先生的译本做出审读鉴定报告。这二位先生后来均获得诗歌翻译方面的彩虹翻译奖。彩虹翻译奖是由中国作家协会主持的。近年来纳入全国最高文学奖项“鲁迅文学奖”项目内。彩虹翻译奖的评审程序是相当严格的。单就评审报告而言,就要求若干评审者在规定的字数内根据评审委员会从参赛者的译本中随机抽取的译文段落来做出尽可能客观的鉴定报告。鉴定人不得与被鉴定人有任何联系。鉴定中要求分别写出优点和缺点。如此等等。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)