- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如果甲将一首英语诗翻译成汉语诗。乙可以根据最佳近似度所统摄的具体标准来加以检验。臂如用语音标准来衡量,也许该译诗对原作达到的近似度只有1%。但是,用词法标准来衡量,可能达到40%到60%。用句法标准来衡量,可能达到了 50%。用语形标准(例如诗行长短排列形式)来衡量,有可能达到85%。而用语义标准来衡量,可能达到90%。我们还可以进一步参照别的标准,比如风格标准或学术标准之类来进行更多项的检测,得到大致的百分比。一般说来,应用的标准越多,获得的近似概率越大。当然我们无须应用完所有的标准,也无须作茧自缚,只认定一两个标准。究竟需要用多少个标准,取决于检测者本身的需要。就以刚才假设的检测结果为例,如果将它们统计起来,则译作对原作的近似度分别是:
1. 语音近似度:1%;
2. 词法近似度:50%;
3. 句法近似度:50%;
4. 语形近似度:85%;
5. 语义近似度:90%。
鉴于语音近似在翻译中基本上是无法达到的,尤其在诗歌翻译中,更不可能实现。因此可以略去。但是在理论上,设置这一个标准的目的,是为了标淮系统本身的严密性。可以让它形同虚设。
余下几个近似度的百分数加起来,可以得一个平均近似度:≈69%。
这就是说,这首诗的译文近似度约达到69%。或者你把它看作得了约69分也可以。
但是,得到69%的近似度,并不是说达到了最佳近似度标准。
那么,最佳近似度应该是多少呢?
首先,要明白,最佳近似度是一个相对概念。说什么东西“最”,是相对于其他类似对象的。其次,最佳近似度的确立是灵活的。可以根据具体的情况设立最佳近似度标准。第三,也可以根据同一首英诗的数首汉译的最高的译文近似值来设定最佳近似度。