会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译中的文体与效果

发布时间: 2018-10-11 09:12:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


翻译中的文体与效果c.jpg



这一个小小的试验性调査,似乎可以说明这样一个道理:任何诗文都是一个整体,文体风格是它的不可分割的成分,所以如果译文风格与内容余协调,读者即使不对照原文。也能有所觉察, 如在上述第一、三、四、六各种译文引起的读者反应中都可以看得很清楚。


同时,风格的协调不能简化为结构形式上的对等关系。由于两个语言系统之间的差异并不限于词语和结构,而是各自体现着不同的历史文化背景和民族心理素质,所以形式上类似原文的东西有时在译文读者中会引起一些意想本到的异样心情,如第四、 八译文中的情况。因此,在争取风格协调时虽然需要利用语言结构、修辞手段、诗歌技巧等方面的对等关系,却都必须以有利而不是坊碍达意传神为条件。也就是说,形似不能成为翻译的目标,正如傅雷所说:“翻译……所求的不在形似而在神似。”


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)