会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译中的文体与效果

发布时间: 2018-10-11 09:12:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



请您阅读一首中国古代名诗的下列九种译文,每种译文旁的四个字母表示该译文最终数行(即下半首诗)使您感受诗意的程度,请您读后标出其中之一:


A——毫无诗意(不起抒情诗作用);

B——略有诗意;

C——颇有诗意;

D——十分感人( 您很喜欢这一译文)。



译者都是名家,在反映原诗风貌问题上采用了各有特色的技巧,正好提供了一个全面研究的色谱。为了避免读者受翻译家名字的影响,调査表内不标示译者姓名,只有九个序号。

调査表发出之后、在英国、读国、加拿大几位热心朋友的帮助下,共收到二十五份答案,其中有一半以上还附加按语说明理由,有的还附上一些其它诗篇作为比较。这些答案和按语数目虽然不算太多,却已经展示了一个丰富的读者心灵世界,细微而真实地反映了怎么样的译文引起怎么样的感受,为什么某些译文能激发或不能激发诗情,非常有价值,以下是一个扼要的介绍,需要说明的一点是,原来的第七种译文在调査表打印过程中遗漏 一字,虽然这一遗漏凑巧对文字并无重要影响,但如果据此评论 有欠公允,因此现在删去原第七译文,按八种译文胡以_计和分 析。

这八个序号所代表的《静夜思》(床前明月光,凝是地上霜。举头望明月,低头思故乡。)八种英译是:

翻译中的文体与效果a.jpg



翻译中的文体与效果b.jpg



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)