- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
请您阅读一首中国古代名诗的下列九种译文,每种译文旁的四个字母表示该译文最终数行(即下半首诗)使您感受诗意的程度,请您读后标出其中之一:
A——毫无诗意(不起抒情诗作用);
B——略有诗意;
C——颇有诗意;
D——十分感人( 您很喜欢这一译文)。
译者都是名家,在反映原诗风貌问题上采用了各有特色的技巧,正好提供了一个全面研究的色谱。为了避免读者受翻译家名字的影响,调査表内不标示译者姓名,只有九个序号。
调査表发出之后、在英国、读国、加拿大几位热心朋友的帮助下,共收到二十五份答案,其中有一半以上还附加按语说明理由,有的还附上一些其它诗篇作为比较。这些答案和按语数目虽然不算太多,却已经展示了一个丰富的读者心灵世界,细微而真实地反映了怎么样的译文引起怎么样的感受,为什么某些译文能激发或不能激发诗情,非常有价值,以下是一个扼要的介绍,需要说明的一点是,原来的第七种译文在调査表打印过程中遗漏 一字,虽然这一遗漏凑巧对文字并无重要影响,但如果据此评论 有欠公允,因此现在删去原第七译文,按八种译文胡以_计和分 析。
这八个序号所代表的《静夜思》(床前明月光,凝是地上霜。举头望明月,低头思故乡。)八种英译是: